| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Pick up. Table 10, table 12, | 上菜10号桌12号桌 |
| table 69. | 69号桌[暗指性爱姿势] |
| Oleg, there is no table 69. | 奥列格店里没有69号桌 |
| There could be. | 一切皆有可能哦 |
| Oleg just sixty-nined me, and now | 我又被奥列格用69号调戏了 |
| I don't remember any of the table numbers. | 害我把桌号全忘了 |
| Look, he's never gonna stop sixty-nining us. | 这69号他是不会玩腻的 |
| Forget the table numbers. | 以后别记桌号了 |
| Here's how you remember your orders. | 点餐要这样记 |
| You just give people nicknames. | 给顾客起个外号 |
| Look, I got thin Cee Lo, | 瞧我这边是瘦版希洛 |
| fat Rihanna, Jon beret Ramsey, and | 肥版蕾哈娜贝雷帽版拉姆齐以及 |
| 克里斯汀·韦格美国著名女演员姓氏"Wiig"与假发"wig"发音相似 | |
| and Kristen bad wig. | 假发丑版克里斯汀 |
| Seth Rogen塞斯·罗根美国喜剧男演员 姓氏"Rogen"与落健生发剂"Rogaine"发音相似 | |
| Oh, okay. I got Seth Rogaine, child molester moustache, | 好吧我这边是塞斯·落健恋童癖小胡子 |
| and lesbian Justin Bieber. | 女同版贾斯汀·比伯 |
| - Good. - Thanks. | -很好-多谢啦 |
| Pick up. Table six. | 上菜6 |
| ...ty-nine. | 9号桌 |
| So can I get you anything else? | 请问还需要点什么吗 |
| Coffee? Dessert? Morning-after pill? | 咖啡点心事后避孕药 |
| Okay. | 好吧 |
| Getting it on in a restaurant. | 在餐馆里打得如此火热 |
| I once made love to a young Angela Lansbury | 我跟嫩版的安吉拉·兰斯伯瑞 |
| in a booth just like that. | 也在这样的卡座里做过爱 |
| Murder, she wrote? | 原版主演《她书写谋杀》 |
| more like "harder she begged." | 嫩版上演《她跪求猛插》 |
| Earl, why isn't everyone you? | 厄尔大家要像你一样多好呀 |
| Yo, what's up, mama? | 你好呀妈妈桑 |
| Oh, hey, Johnny. | 你来啦强尼 |
| Usual? Two coffees to go? | 跟平时一样吗外带两杯咖啡 |
| 完整版请点击 | |
| Yeah, and can I get two of your cupcakes? | 对能给我来两个你的小蛋糕吗 |
| Which two? | 哪"两个"啊 |
| You know which two. | 明知故问 |
| The discounted day-olds? | 隔夜的打折货吗 |
| Yeah, girl. | 是呀少女 |
| Hey, my bro and friend. | 你好呀我的兄弟兼朋友 |
| Hey, what's up, big guy? | 你好大家伙 |
| Max, your boyfriend is here. | 麦克斯你的男朋友来了 |
| He's not my boyfriend. | 他不是我的男朋友 |
| He's just another guy who likes my cupcakes. | 他只是喜欢吃我小蛋糕的人 |
| 'cause who doesn't? | 好东西人人爱嘛 |
| Well, your face gets red when you see him, | 你一见到他就脸红 |
| and you suddenly act like nice person. | 而且一秒钟变好人 |
| If that's not love, I don't know what is. | 如果这都不算爱那什么才算啊 |
| He doesn't know what love is. | 他才不知道什么是爱 |
| The only thing he ever loved was a stepladder. | 他这矮冬瓜只爱过垫高梯子吧 |
| Johnny, here's your stale cake and burnt coffee. | 强尼这是你的隔夜蛋糕和焦糊咖啡 |
| Just how I like it. What do I owe you? | 正合我意多少钱 |
| It's on me. | 我请你 |
| You wish it was on you. | 你是想"请他来上你"吧 |
| There's nothing going on. | 我跟他才没什么呢 |
| He just comes in here to get coffee | 他来买咖啡是因为要通宵 |
| because he tags billboards all night. | 在外头搞喷漆艺术 |
| 原句为"The lady doth protest too much, methinks" 出自莎士比亚的《哈姆雷特》 | |
| Methinks the lady doth protest too much. | 越解释越让人觉得你口是心非 |
| Listen, renaissance fair, | 听好了文艺复兴女 |
| why don't you be a good wench and clean up your counter? | 你何不当个好姑娘把柜台打扫干净呢 |
| Until the cupcake business takes off, | 在蛋糕店上轨道前 |
| I'm just gonna have to find a temp job online. | 我打算去网上找一份兼职 |
| Can I close this window that says "Mexican painkillers"? | 我能关掉这"墨西哥止痛药"的网页吗 |
| Yeah, yeah, but, uh, bookmark it first. | 关吧关吧不过要先收藏哦 |
| Here we are. Craigslist. Okay. | 那开始吧信息网好了 |
| How does this job sound? | 这份工作怎么样 |
| Disgusting and depraved. | 又恶心又堕落 |
| You didn't even hear it yet. | 我都没说话呢 |
| Did I not hear "Craigslist"? | "信息网"上有好货吗 |
| Oh. Here's something easy I could do. | 这有份我可以胜任的轻松工作 |
| A professional organizer. | 专业整理员 |
| You're not a professional organizer. | 你才不是什么专业整理员呢 |
| You're barely a professional waitress. | 你连一个专业的服务员都算不上 |
| I am a genius at organizing things | 我超擅长整理东西 |
| and getting them out of the way. | 与扫除垃圾 |
| I recently lost all my money and the promise of a bright future, | 我刚失去了万贯家产与光明的未来 |
| and I've organized that into a file in my head | 还能把这些破事整理进脑中一个名为 |
| labeled "do not open until you are stronger." | "等心理素质强大了再打开"的文件夹 |
| If I can handle that for myself, | 我自己的惨事都能搞定 |
| I can certainly handle a stranger's light filing. | 帮陌生人整理更是易于反掌 |
| If I had known all that craziness was going on in your head, | 早知道你脑袋瓜里这么疯狂 |
| I would have ordered you some Mexican pain killers. | 我就帮你网上买墨西哥止痛药了 |
| Or the Peruvian. They're stronger, | 甚至是买秘鲁货药效超猛 |
| but sometimes they make you lose control of your hands. | 但有时会害你的手不听使唤 |
| Thought that was an ibuprofen. | 错把秘鲁货当布洛芬吃了 |
| What is Johnny doing here at 3:00 A.M.? | 强尼凌晨三点来这儿干嘛啊 |
| Thought it was a rapist or something. | 还以为是强奸犯什么的呢 |
| Rapists don't knock and wave. | 强奸犯才不会敲门和挥手呢 |
| And if they looked like that, we wouldn't call them rapists. | 而且长成这样怎么能称呼为强奸犯 |
| We'd call them... | 应该是叫... |
| Johnny! | 强尼尼 |
| What are you doing here? | 大半夜的来干嘛 |
| I'm here to talk to you guys | 我是来跟你们谈谈 |
| about The Church of Latter Day Saints. | 耶稣基督后期圣徒教会 |
| And I have to pee. Can I use your bathroom? | 顺便尿个尿能借用下你的厕所吗 |
| No problem. Don't forget to tip the bathroom attendant. | 没问题别忘了给厕所服务员小费哟 |
| What's up, caroline? | 在干嘛呢卡洛琳 |
| Just trying to find a day job | 在找一份不会 |
| where I won't get handcuffed to a radiator. | 被变态拷在暖气管上的兼职 |
| On Craigslist? | 不是吧用信息网 |
| This is so romantic. | 太浪漫了 |
| Jumping over the back wall | 跳过后院的墙 |
| to drop down and see you in the middle of the night? | 只为了在半夜见你一面 |
| It's very Romeo and Juliet. | 就像罗密欧与茱丽叶 |
| It is very Romeo and Juliet. | 我们是如厕欧与厕所叶 |
| 完整版请点击 | |
| He has to pee, and I'm the nearest toilet. | 他想尿尿我只是离他最近的厕所 |
| Please. That's just an excuse. | 拜托那只是个借口 |
| The man defaces buildings. | 这男人在建筑物上乱画 |
| And what? He draws the line at peeing on them? | 却不愿在建筑物上乱尿可能吗 |
| He came by here to see you. | 他是来见你的 |
| Pull your hair back. It's kind of in your face. | 把头发拨到后面挡住脸了 |
| Pull yourself back. You're kind of in my face. | 该被拨到后面的是你挡我眼了 |
| Thanks, guys. | 多谢了伙计们 |
| I was tagging a building nearby, | 刚我在附近的楼喷漆 |
| and while I was on the roof | 在屋顶上 |
| I saw that your light was on, | 看见你们的灯还亮着 |
| so I thought I'd stop in and say hey. | 就决定过来问声好 |
| - Hey. - So, Johnny, | -好啊-强尼 |
| you just saw our light on from the roof nearby? | 在附近的屋顶看到我们家灯亮吗 |
| Interesting. | 有意思 |
| Do you always look down when you're up that high? | 你在高处时总往低处看吗 |
| Not really. | 也不是 |
| Interesting. | 真有意思 |
| Flying solo tonight. My lookout guy went into rehab. | 今晚独自行动帮我把风的家伙进戒毒中心了 |
| It's kind of a pain. | 真烦人 |
| It's really a two-person operation. | 这活儿得两个人干 |
| Ugh, such a bummer when people can't handle their heroin. | 废柴控制不了自己的毒瘾时最煞风景了 |
| Hey, Max, what are you doing tomorrow night after work? | 麦克斯明晚下班后干嘛 |
| Any desire to be my lookout guy? | 有兴趣来当我的把风男吗 |
| I might have some desire to be your lookout guy, | 我的确是有这么点兴趣替你把风 |
| but as far as the "guy" part of "lookout guy" goes, | 可是把风男这个"男"的部分 |
| full disclosure... | 老实说呢... |
| What, you don't have a penis? | 怎么你没有小鸡鸡吗 |
| Oh, I have one. | 我还真有一根 |
| In a drawer in my bedroom. | 放在我床旁的抽屉里 |
| If the cops come tomorrow, | 如果明天有警察来抓人 |
| I will run like a girl. | 恕我无法像个汉子一样豪迈的逃跑 |
| Okay. So pick you up at the diner at 2:00? | 没问题我晚上两点去餐馆接你吧 |
| - Cool. - Cool. | -好-好 |
| Cool. | 好极了 |
| And then romeo left. So romantic. | 罗密欧转身离去太浪漫了 |
| All the weeks of flirting and game playing | 一直以来的打情骂俏 |
| have finally led to this- | 终于守得云开见月明了 |
| You two on a late-night roof rendezvous. | 两人夜半于屋顶花前月下 |
| Hey, genius organizer, | 天才整理员 |
| why don't you put all that garbage in a file labeled | 你何不把你这些垃圾都装到一个名为 |
| 凯瑟琳·海格尔美国知名女演员 出演过爱情烂片《一夜大肚》《27套礼服》《丑陋的真相》 | |
| "I've seen too many Katherine Heigl movies"? | "我看太多凯瑟琳·海格尔的爱情烂片"文件夹里呢 |
| I'm just saying, he likes you. | 我的意思是他喜欢你 |
| He likes you with his penis. | 全"鸡"全意地喜欢你 |
| There. 3F. | 就这儿3楼F |
| All right. You're here. | 好啦到了 |
| Goodbye. Go organize. | 再见好好干吧 |
| No, I said you have to wait until I open the door | 不我说过你得等我打开门 |
| and check out if it's safe. | 确保安全了之后才能走 |
| It's my day off. You're the one with the job. | 今天我不上班你才是要上班的那个 |
| And you're the one who freaked me out so much | 你是讲一堆进陌生公寓惨案 |
| about going into a stranger's apartment. | 把我吓得半死的那个 |
| What did I say that was so bad? | 我说了什么把你吓成这样 |
| You told me he'd cut off my face | 你说他会把我的脸皮割下来 |
| and wear it as a party hat. | 当派对锥筒帽戴 |
| I said... "probably." | 我是说..."可能" |
| Probably cut off your face. | 可能会割掉你的脸皮 |
| Nothing bad is gonna happen to you, okay? | 你不会遭遇不测的好吗 |
| Okay. | 好吧 |
| It's a safe-enough looking building, right? | 这大楼看上去挺安全对吧 |
| Yes. | 对 |
| Look, they have those hallway trash chutes. | 瞧他们还有走廊垃圾道 |
| That's probably how he'll get rid of your faceless body! | 大概就会从那里丢弃你的无脸尸吧 |
| You're right. I'm fine. Go. | 你说得对我不怕走吧 |
| Caroline's second job. So proud. | 卡洛琳的第二份工作为你骄傲呀 |
| Call me if you freak out or anything. | 如果你害怕或什么的就喊我 |
| How am I gonna call you without a face? | 我脸都被割掉了怎么喊你啊 |
| I'm fine. I'm not gonna call you. | 我没事才不会喊你回来 |
| Hello, it's Caroline, the professional organizer. | 你好我是卡洛琳专业整理员 |
| Hello? Someone called for an organizer? | 你好有人打电话叫整理员吗 |
| Hello? | 你好 |
| Oh, no. Oh, hell no. | 天啊我的老天爷呀 |
| Max, come back! | 麦克斯快回来 |
| Hurry up. This is so exciting! | 快点太激动人心了 |
| What are you talking about? | 你这是什么话 |
| I'm not going back in there. | 我才不要回去呢 |
| He's a hoarder. A hoarder. | 他是个强迫症囤积狂囤积狂啊 |
| It's a bad reality show. | 难看到不行的真人秀 |
| Hey, that is a great reality show. | 拜托那是一个很棒的真人秀 |
| But it's not good reality reality. | 真出现在你眼前就不棒了好吗 |
| The only thing I love more than hoarders | 唯一能打败我对囤积狂的爱是 |
| are people who are too fat to fit through doors. | 那种胖得走不过门的人 |
| Tell me the hoarder has to grease his sides to get through the door. | 告诉我那囤积狂胖得在身上抹油才能过门 |
| You won't have to get me a birthday present. | 你就不用送我生日礼物了 |
| Are you kidding me? | 哇靠 |
| Are you kidding me? | 开什么玩笑啊 |
| They should charge admission for this. | 这里真应该收门票费 |
| It's Hoarders 3D - The experience. | 这简直就是电影《囤积狂3D》之真实体验版 |
| It's like going to an iMax. | 感觉就像看IMAX一样 |
| It's my Max! | 麦克斯专属版本 |
| Save yourself. Go on without me. | 别管我了你先上吧 |
| Oh, God. | 天啊 |
| What is that pile over there? | 那边那堆是什么玩意儿啊 |
| It's hard to tell what is what. | 根本看不出什么是什么 |
| It's either an old shag carpet | 要么是一张老旧的绒布地毯 |
| or a mass grave of dead muppets. | 或者是个布偶的万人墓 |
| No way. Let's get out of here. | 我才不干咱们走吧 |
| We still have our faces. Why would we leave? | 我们脸皮还在呢为什么要走 |
| And besides, you need this money. | 再说了你需要这笔钱 |
| Look around. | 仔细看看 |
| There might be stuff here they don't want | 说不定有他们不要的值钱东西 |
| that we can sell on eBay. | 咱可以放到易趣上卖 |
| Look. You know someone's gonna | 瞧没准有人会想要 |
| want a fish tank full of doll heads. | 一个装满娃娃头的鱼缸呢 |
| Yeah, someone with a fish tank full of doll bodies. | 是啊拥有装满娃娃身体鱼缸的人吗 |
| Last year I owned a yacht named the Caroliner, | 去年我还有一艘以我命名的游艇 |
| and now I'm considering selling doll heads on eBay. | 而此刻我却考虑在易趣上卖娃娃头 |
| I'll be organizing that thought in a file in my head | 我要把这想法收进我脑里那个 |
| labeled "don't open ever." | 名为"死都别打开"的文件夹 |
| Okay. | 好吧 |
| There's a heavy clown presence in this room. | 这间屋子有好多小丑的存在 |
| It's unsettling, and I'm obsessed with it. | 虽然使人不安但我超喜欢 |
| I want both more and less of the clowns. | 少一点小丑心安又想多一点乐呵 |
| Um, hello? Anyone here? | 你好请问有人吗 |
| Oh, hey, I'm over here. | 我在这儿呢 |
| I'm sorry. Where? | 抱歉哪里 |
| By the papers. | 报纸这边 |
| Which papers? | 哪堆报纸 |
| The papers near the papers. | 挨着报纸的那堆报纸 |
| Oh, my god. I love this! | 天啊我爱死这儿了 |
| Um, hi. Caroline? We spoke yesterday. | 您好我是卡洛琳我们昨天通过电话 |
| There's a lot more to organize here | 这里需要整理的东西 |
| than you led me to believe on the phone, | 比您在电话中说的多太多了 |
| so we're gonna have to renegotiate our price. | 所以我们得重新谈下价格 |
| It's not that bad. | 没那么糟吧 |
| Not that bad? | 还不够糟吗 |
| I was hired to organized some papers, | 你请我来整理点报纸 |
| not clean up Katrina. | 没说是来清扫飓风现场的 |
| What's he look like? | 他长啥样 |
| Please tell me he needs to be buried in a piano box. | 请告诉我他下葬时得用钢琴盒才够装 |
| I don't know. I can't see him through the truck. | 不知道这破卡车挡住我看不见 |
| It's an RV, and it's a collectible. | 那是旅游车还是个收藏品呢 |
| It's where I keep my raisins. | 那是我放葡萄干的地方 |
| So how much more, then? | 那还要加多少钱 |
| Um, a hundred a day. For both of us. | 给我们两人每天再多一百 |
| And we get to keep the horse head made out of soda cans. | 还有这个汽水罐做成的马头归我们 |
| Why would we want that? | 我们要这个干嘛 |
| We don't. It's for chestnut. | 我们不要是给栗宝的 |
| Every horse wants a friend made out of cans. | 哪匹马会不想要一个罐子做的朋友啊 |
| You got a deal. | 就这么定了 |
| Okay. We'll get to work then. | 好那我们开工啦 |
| Okay. Let's not get overwhelmed. | 好咱们不要被这景象吓倒 |
| We'll take it one step at a time. | 我们一步步来 |
| Let's start small. | 先从小的开始 |
| Happy birthday to me. | 祝我生日快乐 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“破产姐妹”