A Frenchman changed that. In 1765 he opened a place in pads that sold soups.On his sign he used the term "restaurants " to describe what he was selling.Soups were considered "restorative "so he called them "restaurants".Finally people sarted buying his soups even when not ill .. And as time went on people began to use the term "restaurant" to refer to the pllace where soup was sold rather than the soup itself .More "restaurant" to refer to place where soup was sold rather than the soup itself.
翻译
一个法国人改变了这一点。1765年,他在帕兹开了一家卖汤的店。在他的招牌上,他用“餐馆”这个词来形容他卖的东西。汤被认为是“恢复性的”,所以他称之为“餐馆”。最后,即使没有生病,人们也开始买他的汤。。随着时间的推移,人们开始使用“餐厅”一词来指代卖汤的地方,而不是汤本身。更多的“餐厅”是指卖汤的地方,而不是汤本身。
词汇
place in 发生在
even when 即使当
went on 往前走
refer to 提到
rather than 而不是