地球脉动第1季第6集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Both poles of our planet are covered with ice. | 地球的两极都被冰覆盖着 |
| They're the largest and most demanding wildernesses of all. | 是最大、最荒凉的无人区 |
| Nowhere else on Earth is seasonal change so extreme. | 两极地区的季节变化非常极端 |
| It causes the ice to advance and retreat every year. | 使得冰盖面积每年都在扩大和缩小 |
| And all life here is governed by that. | 这里的一切生命都受其影响 |
| When the first polar explorers headed south, | 第一批极地探险家前往南方时候 |
| giant cathedrals of ice marked their entry into uncharted territory. | 经过这里的冰山就标志他们进入了未知领域 |
| Passing the towering spires, | 在经过高耸的冰山的时候 |
| they must have wondered what unearthly sights lay in store. | 他们必曾感慨于地球上竟有如此别样的地方存在 |
| As they battled on, the ice became increasingly dominant, | 他们继续南上 触目皆是寒冰 |
| but nothing could have prepared them for the ice world that finally loomed into view. | 当冰雪世界真实的出现在他们眼前的时候 他们感到的是无法用语言形容的震撼 |
| Terra incognita, ''the unknown land''. | 这里就是未知之地 拉丁语中的“Terra Incognita”! |
| At the southernmost extreme of our planet, | 南极洲位于地球的最南边 |
| 完整版请点击 | |
| the continent of Antarctica is as large as the United States of America. | 面积相当于一个美国 |
| Ninety per cent of all the world's ice is found here. | 这里的冰占全世界的90% |
| This frozen world is largely deserted | 在这个冰封的世界里大部分地方都死气沉沉 |
| until the start of spring. | 直到春天来临 |
| Adelie penguins | 阿德利企鹅 |
| in a hurry. | 行色匆匆 |

地球脉动单词统计

地球脉动高频单词统计
| The clock is ticking. | 时钟滴嗒 时光飞逝 |
| Instead of waiting for the summer melt, the new arrivals hasten south over the frozen sea. | 还没等到夏季解冻期的来临 这些鸟儿就急急忙忙从冰封的海洋赶到南极 |
| They have come here to breed, | 它们来这里繁衍 |
| but polar summers are so short, | 但是极地的夏天是非常短暂的 |
| they must be in position before the thaw starts. | 企鹅们必须赶在解冻期结束前做好就位的准备 |
| As the sea ice retreats, | 当海冰的面积缩小的时候 |
| life can journey farther south. | 动物便能长驱直入来到南极的腹地 |
| Antarctic waters are so rich that visitors come from far and wide to harvest them. | 南极富饶的海水吸引着千里之外的客人来觅食 |
| Vast numbers of chinstrap penguins come ashore to breed. | 颊带企鹅成群结队地来到这里的岸边繁衍生息 |
| No bird will lay their eggs directly onto ice | 企鹅不会把蛋直接下在冰面上 |
| so bare rock is a vital commodity. | 于是裸岩就成了最重要的繁殖地 |
| The best patches are worth the climb. | 爬上最好的地方就算辛苦也是值得的 |
| The cliff tops are soon stained pink | 数以万计的企鹅在此筑巢 |
| with the droppings of tens of thousands of nesting penguins. | 它们的粪便使山顶看起来一片粉红 |
| 0nly in a land almost entirely covered in ice | 只有在几乎完全被冰覆盖的陆地上 |
| could bare rock be reckoned an oasis. | 裸岩才会被当作一块宝地 |
| Some will travel into the heart of the continent to find it. | 为了找到裸岩一些企鹅会一直深入到南极中心 |
| These are nunataks, the exposed peaks of vast mountain ranges buried in ice over a mile deep. | 这些“冰原岛峰”下面是深埋在深达一英里的冰层里的庞大山脉 |
| The eerie silence here is only broken in spring. | 这里静得可怕 只有到春天才会热闹起来 |
| The snow petrels have arrived and are courting. | 雪海燕来了 在这里求偶 |
| Antarctic petrels now join the most southerly bird colony on Earth. | 南极雪海燕的领地在地球的最南方 |
| The birds have flown inland for over 300 miles to reach this breeding site. | 它们往内陆飞行300英里才来到这里繁衍 |
| 0nce their eggs have hatched, | 一旦小鸟破蛋而出 |
| they will be forced repeatedly to make the 600-mile round trip to gather food in the ocean. | 雪海燕将为觅食而不断往返海陆600英里 |
| First, though, valuable nesting places must be defended from property thieves. | 不过先得保护好来之不易的筑巢地 免得被其他鸟类占据 |
| After laying their eggs, the petrels take time out to clean their plumage. | 产蛋后雪海燕会在抽出时间在雪地里整理羽毛 |
| The south polar skua is a formidable opportunist. | 南极贼鸥是可怕的机会主义者 |
| But the skuas have not chanced upon the petrels, they've been waiting for them. | 但是贼鸥碰到海燕并非机遇使然, 它们早就等着下手 |
| These birds do not need to go to the ocean for their food. | 贼鸥不需要到海洋里捕食 |
| The skuas can survive further south than any other predator | 与其他猛禽相比 贼鸥的厉害在于它能在地球的最南端生存 |
| by exploiting the petrels' desperate need for bare rock. | 它们知道利用海燕必定寻找裸岩筑巢的弱点 |
| Even at the height of summer, | 在南极洲 即使是盛夏 |
| less than three per cent of Antarctica is free of ice, | 南极洲也只有不到3%的地方没有被冰封 |
| and nearly all of that exposed rock is found in one place, | 几乎所有的裸岩都集中在同一个地方 |
| the Antarctic Peninsula. | 即南极半岛 |
| Its long arm extends further north than the rest of the continent, so spring arrives here first. | 这里与南极洲的其它地方相比更靠近北边, 所以春天先来到这里 |
| The thaw unlocks sheltered bays that provide refuge from the relentless battering of the Southern 0cean. | 解冻后出现一些风平浪静的海湾 可以躲避南极洋无情的风浪 |
| In the depths, something stirs. | 水里有动静 |
| Humpback whales. | 座头鲸! |
| They have travelled over 5,000 miles to reach these waters. | 它们经过5000英里的漫长旅程终于来到了这片水域 |

地球脉动中英对照台词本截图

地球脉动中英对照台词本截图
| The whales are harvesting krill, | 这些鲸现在正美美地享受着磷虾大餐 |
| shrimp-like creatures that begin to swarm here as soon as the ice retreats. | 冰层一融化各种各样的虾就会聚集在这里 |
| Diving into the heart of the swarm, | 潜入到虾群中后 |
| teams of whales spiral round each other in close coordination. | 座头鲸会共同配合 紧密协作 |
| Now they turn, blasting air from their blowholes, and ascend towards their prey. | 现在座头鲸转身 利用呼吸孔吐气 喷向猎物 |
| The krill becomes concentrated as the spiralling net of bubbles draws inwards. | 螺旋型的气泡网逐渐收紧,把磷虾聚在一起 |
| The team of whales work round the clock for the boom is short-lived. | 时光短暂,座头鲸昼夜不停捕食 |
| Summer is already fading | 短暂的夏天正逐渐消失 |
| and the whales will soon be forced north as winter returns. | 很快冬季又到了 这些鲸鱼将不得不前往北方 |
| The sun's influence diminishes | 太阳的威力逐渐减弱 |
| and the ocean starts to freeze. | 海洋开始结冰 |
| The greatest seasonal change on our planet is underway. | 我们这个行星上最显著的季节变化正在发生 |
| The ice grows at an extraordinary rate, | 冰盖的面积以非凡的速度扩大 |
| advancing two and a half miles a day. | 一天扩大2.5英里 |
| In a matter of weeks, the continent effectively doubles in size. | 几个星期之内,整个南极大陆的面积将扩大为原来的两倍 |
| Life flees from Antarctica. | 生物纷纷逃离南极洲 |
| But one creature is just arriving. | 但偏有一种生物赶来 |
| Every winter, emperor penguins leave the comfort of their ocean home | 帝企鹅每年冬天便离开它们安逸的海洋家园 |
| and begin a remarkable journey. | 开始了非凡的征途 |
| They head towards their breeding grounds, almost 100 miles inland. | 它们要前往繁殖地,几乎在离海岸100英里的内陆 |
| Eventually, the emperor penguins reach the place where they were hatched, | 帝企鹅将最终到达它们出生的故乡 |
| an area sheltered by icebergs, trapped in the frozen ocean. | 一个位于冰封的洋面上、到处冰山林立的地方 |
| Here they will raise the next generation. | 在这里 它们将繁衍下一代 |
| But first, each must find a mate. | 但是 首先每只企鹅必须找到自己的配偶 |
| The males begin to serenade. | 雄企鹅开始唱情歌 |
| And if a female replies, they pair up, posing like statues. | 如果有雌企鹅回应, 它们就结成一对,共同摆出雕像般的姿势 |
| New couples quickly form a strong bond. | 新的企鹅对很快就会建立深厚的感情 |
| They seem oblivious to the noisy crowd around them. | 它们似乎对周围的喧嚣充耳不闻 |
| To cement their relationship, the male steps out with his female. | 为了巩固它们的关系 雄企鹅跟雌企鹅走出行列 |
| The brief courtship complete, there isn't a moment to lose. | 它们的交配很短暂 不浪费一分钟 |
| With so much pressure to perform, | 求表现的压力太大 |
| any male would struggle to stay on top. | 任何雄企鹅都会拼命留在上面 |
| Several weeks later, | 几周之后 |
| and it seems that most couplings were successful. | 绝大多数的企鹅对都会成功繁衍出下一代 |
| But producing the egg has taken its toll. | 但体力也在产蛋的过程中消耗殆尽 |
| The females no longer have the energy to incubate. | 雌企鹅再也没有孵蛋的力气 |
| The male takes over. | 任务便交给了雄企鹅 |
| It's still minus 20 degrees centigrade, | 此时温度还是零下20摄氏度 |
| so the transfer must be done quickly | 所以交接过程必须迅速完成 |
| or else the egg will freeze. | 否则蛋会冻坏 |
| With no bare rock to nest on, | 没有裸岩可以在上面筑巢 |
| the male tucks the egg into a special pouch, | 雄企鹅会小心翼翼地把蛋藏在自己的体袋里 |
| where he can keep it warm. | 可以让蛋保持足够的温度 |
| It requires an extraordinary piece of teamwork. | 交接过程需要双方高度的配合 |
| Driven by hunger, | 在饥饿的驱使下 |
| 完整版请点击 | |
| the exhausted females now return to the ocean on their own, | 精疲力竭的雌企鹅们独自返回海洋 |
| repeating the epic journey they made with the males only a month before. | 再次踏上了1月前曾和雄企鹅共同走过的漫漫征途 |
| Now the sun barely appears above the horizon. | 现在太阳只能勉强升到地平线上方 |
| As the days shorten, its warmth is withdrawn from the continent. | 随着白昼的缩短,南极大陆变得越来越冷 |
| With the females gone, | 雌企鹅去了之后 |
| the colony undergoes a strange transformation. | 企鹅的领地开始出现奇特的变化 |
| The males shuffle into groups, their eggs still tucked away above their feet. | 雄企鹅们聚集在一起,此时它们的蛋仍然藏在脚上面 |
| They lock together in tightly-packed huddles as they struggle to keep warm. | 它们紧紧挤成包围圈以此取暖 |
| Speeding up the action reveals how these huddles constantly shift and change | 在快镜头下我们可以看到包围圈在不断地变动 |
| as each penguin works its way towards the warmer interior. | 每只企鹅都要变换位置以进入更温暖的内部 |
| Crammed into this scrum, the birds are remarkably good-natured. But they have to be. | 这些企鹅性情特别温和 这是环境使然 |
| If the huddle breaks, even for a moment, precious heat escapes. | 如果包围圈散了,哪怕就一小会儿 宝贵的热气也会消散 |
| It's imperative they reform as quickly as possible, | 它们必须尽最大的努力重新组成队列 |
| for only by acting as one | 因为只有团结成一体 |
| can the males withstand the elements and protect their eggs. | 雄企鹅才能抵挡严酷的自然力量 才能保护好它们的蛋 |
| But their greatest test lies ahead. | 但是最大的考验还在前头 |
| As winter advances, frequent blizzards drive the temperature down. | 随着隆冬的逼近,暴风雪越来越频繁 温度越来越低 |
| It's now 60 degrees below zero. | 现在已经是零下60度 |
| The birds at the edge of the huddle bear the brunt of the 100-mile-an-hour winds | 处于边缘的企鹅承受着时速100英里的狂风袭击 |
| and so provide shelter to those taking their turn in the middle. | 以便保护轮流站在中央的企鹅 |
| Abandoned by the sun, the males are left alone with their eggs | 太阳已经完全消失,雄企鹅们与它们的蛋相依为命 |
| to face the coldest, darkest winter on Earth. | 来抵抗这地球上最寒冷、最黑暗的冬天 |
| At the northern extreme of our planet, | 而在地球的北极 |
| the sun rises for the first time in months, | 太阳在数个月的沉寂后第一次升起 |
| illuminating a very different ice world. | 阳光照亮了一个截然不同的冰的世界 |
| Unlike Antarctica, | 与南极不同 |
| the Arctic is a vast frozen sea surrounded by land. | 北极是广阔的冰封海洋 被陆地包围 |
| Here winter is coming to an end | 这里的冬天已经临近尾声 |
| but this bleak wilderness remains locked in ice. | 但这片荒凉的无人区仍然是冰封的天地 |
| Eider ducks break the silence. | 绒鸭的到来打破了这里的平静 |
| They have stayed here, braving the northern winter, | 绒鸭没有迁徙到温暖的南方 |
| instead of flying south to warmer climes. | 而一直坚守在这里经受着北方寒冬的考验 |
| Flocks 40,000 strong sweep across the frozen wastes. | 4万只绒鸭飞越这一片冰天雪地的荒野 |
| They all have the same goal, a polynya, | 它们都有相同的目标--冰间湖(冰穴) |
| a permanent hole in the sea ice, kept open throughout the winter by strong ocean currents. | 冰间湖是结冰的海洋上永久性的洞孔 因为有强大的洋流使它们冬天也不会冰封 |
| This unusual duck pond provides an overnight sanctuary | 这个不同寻常的水池是过夜的庇护所 |
| and, when day breaks, a rare chance to feed. | 而且到了白天还有难得的进食机会 |
| Just 10 metres beneath the ice, | 就在离冰面10米以下的海底上 |
| the sea floor is carpeted with dense mussel beds. | 布满了密密麻麻的贻贝 |
| These can only be reached during a brief lull in the currents. | 这个地方只有在洋流暂时停歇时才能吃到 |
| The ducks must quickly prise the mussels free before the tide starts to turn. | 绒鸭必须赶在潮流转向之前迅速采食 |
| The window of opportunity is short. | 机会之窗随时可能关闭 |
| As the current begins to build, it's up, up and away. | 洋流开始转强时它们就只好远走高飞了 |
| These permanent holes in the ice provide seafood throughout the winter. | 这个长年不冻的水窟窿提供了整整一个冬天的食物 |
| The diners attract others. | 其它生物也似乎闻风而来 |
| In the Arctic, any breach in the icy barrier can be a lifeline. | 在北极 每一处破冰的地方都是一条生命线 |
| Musk oxen create their own. | 麝牛创造了自己的生命线 |
| These giants have the strength to smash through the frozen crust | 这种体型巨大的动物有足够的力量砸出冰窟窿 |
| to graze on the vegetation below. | 再吃下面的植物 |
| The ice-breakers create an opening for other over-winterers. | 麝牛破冰也为其它越冬的动物创造机会 |
| Flocks of ptarmigan make unusual grazing companions for the musk oxen, | 成群的雷鸟与麝牛结成了紧密的伙伴关系 |
| whose entourage grows throughout the day. | 它们的活动忙碌一整天 |
| This odd assembly of vegetarians doesn't go unnoticed. | 这些食草动物组成的奇特群落当然会引起注意 |
| An arctic fox. | 一头北极狐 |
| The musk oxen have recently given birth. | 麝牛最近生了幼仔 |
| For the fox, it's a chance to scavenge. | 对于北极狐来说 这是一个捕食的机会 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字