米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew  Young

图片发自简书App

美与爱

By Andrew Young (昕译)

美爱皆我欲,

不随流光驰。

爱如清溪渠,

流动不流失。


美是靓彩虹,

开在雨霁后。

飞瀑水淙淙,

如风过花丛。


Beauty and love are all my dream;

美爱皆我欲,

They change not with the changing day;

不随流光驰;

Love stays forever like a stream

爱如清溪渠

That flows but never flows away;

流动不流失;


And beauty is the bright sun-bow

美是靓彩虹

That blossoms on the spray that showers

开在雨霁后

Where the loud water falls below,

飞瀑水淙淙,

Making a wind among the flowers.

如风过花丛。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。