英文很重要,中文也很重要
为什么不同时学呢?
这是Peter最近一直在琢磨的一件事
基于此,便有了咱们接下来要开始的这个系列——古文英译
所选都是中学阶段脍炙人口的古文
当从一种语言走向另一种语言
是神采的叠加,还是语义的错位
Peter不敢妄断
好在有前辈珠玉在前,我大抵还是可以做个简单的注解工作的
那好,我们就开始第一个专题《兰亭集序》
Peter会给大家分析三个大家的版本,他们分别是
谢百魁,孙大雨,罗经国
都是泰山北斗级的人物,高山仰止!
同一句话,三人本着各自理解给出三种英译
共性我们必然得学习,差异更需细细分辨
是殊途同归,亦或是正误有别
这个过程就是打通中文和英文关节的过程
你做好准备了吗?
一如Peter主张,慢慢来比较快
我们每日一两句即可
学问之道,如切如磋,如琢如磨
品方为上策
又因为暑期Peter繁忙
不保证日更,但尽量多更
以觞各位
永和九年,岁在癸丑 ,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
谢:At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to year Guichou, we gathered at Lanting of ShanyinCounty in Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate illomens.
孙:At the beginning of late spring in the ninth year of Yong-he when the primordial signs of the calendar combine as Guichou, we meet at OrchidArbour in the xian Shanyin of Guiji fu for washing off ill luck.
罗:At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe,that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebarate the festival of Xi
永和九年,岁在癸丑 ,暮春之初
前三个小短句交代时间,翻译的时候当看成整体,在顺序上是我们要重点注意的
中文时间表达习惯是由大到小,英文反之,看三位大家所译便能观察到这一点
所以先说“暮春之初”,“初”就是“开始”的意思,短语很基本,at the beginning of
“暮春”即“晚春”,“暮”在古汉语中是“晚”的意思,如我们耳熟能详的“烈士暮年,壮心不已”
连起来,“暮春之初”:at the beginning of the late spring
三位大家翻译完全一致,其实我相信你也能给出这样的表达
“永和九年”倒也不难,即“永和的第九个年头”:in the ninth year of Yonghe
要命的来了,“岁在癸(gui)丑”怎么用英语表达?
癸丑是中国古代纪年法,历史上很多大事往往以此为名:甲午战争,辛丑条约,辛亥革命
“癸丑”两字是可以直接用拼音翻译的,关键是得解释,让老外能看明白
我们一起来看三位大家的表达差异
谢:which corresponded to the year Guichou
孙:when the premordial signs of the calendar combines as Guichou
罗:that is, the year of Guichou according to the lunar calendar
先看谢的说法。correspond to……:和……一致。等于是画了一个等号。
且跳过孙,我们看罗的说法。that is在英文中起解释作用,翻译成“也就是”。后面再给出癸丑的解释,这里面比较关键的是这么一个说法:according to the lunar calendar(根据农历),这并不是文章里带的,但是翻译有时候就需要做一些必要的注解,Peter认为此处的添加很有必要。
孙的表达,先得扫清一个单词:premordial(原始的,远古的)Peter理解孙老想表达古历法的想法,但premordial所表达的未免太久远了,容易让老外引起误解;衔接的表达孙老用的是combine这个词,和另两位倒并没有本质差别
综合来看,Peter最喜欢罗老师的翻译,通过简单注解扫清老外理解中国传统概念的障碍,这也应该是我们处理类似问题应有的态度。
2、会于会稽山阴之兰亭
谢:we gathered at Lanting of Shanyin County in Kuaiji Prefecture
孙:we meet at Orchid Arbour in the xian Shanyin of Kuaiji fu
罗:a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“会”就是“会面”,meet 我们最容易想到,gather也未尝不可,此处不做赘述
“会稽山阴”应分开来理解,会稽是郡,山阴是县;郡县在英文中通常用一个词说:county,但此处我们需要表达出差异;孙是以汉语拼音译,这不妥,老外依然蒙圈,其余两位的选择是一致的:prefecture,这也是我很推荐大家用的一个词,它指的是一个辖区,具体翻译可以依上下文语境,在我们后面要学的另一篇文章《桃花源记》中我们依然会见到这个词的出现。另外说一句,这个词前半部分极像“完美”那个词perfect,不要拼错哦~
所以“会稽山阴”连起来:in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“兰亭”的翻译又是一个老大难
谢选择的是音译:Lanting,个人觉得不妥,其实中文这两个字还是传递出一些文化信息的
孙的翻译是:Orchid Arbour。orchid是兰花,arbour是凉棚,而且根据朗文的解释,其形成多是由植物生长所致,这和中国古代的亭子并不一致
罗的翻译Peter最喜欢:Orchid Pavilion。pavilion就是亭子的意思,本来嘛,这个东西也并非中国人独有,自然有对应的表达。至于罗表达前半部分那么一大块其实是把后面的“群贤毕至,少长咸集”前置了,我们此处暂且不论
所以,“会于会稽山阴之兰亭”:we met at the Orchid Pavilion at the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“修禊事也”的表达三家差异不小,考虑到篇幅,我们下一讲再说
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快