当汝老去

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。这首诗歌在中国受到了广大文学爱好者的喜爱,不少人将其传唱,更有不少人将它翻译成了中文。流传的翻译有20多个版本,其中婴宁翻译的古文版甚是优美:

      当汝老去

    (译者:婴宁)

  当汝老去,青丝染霜

  独伴炉火,倦意浅漾

  请取此卷,曼声吟唱

  回思当年,汝之飞扬

  眼波深邃,顾盼流光

  如花引蝶,众生倾狂

  彼爱汝貌,非汝心肠

  唯吾一人,爱汝心香

  知汝心灵,圣洁芬芳

  当汝老去,黯然神伤

  唯吾一人,情意绵长

  跪伴炉火,私语细量

  爱已飞翔,越过高岗

  爱已飞翔,遁入星光

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容