翻译辅助工具CAT老大

今天,给大家分享一些关于CAT翻译软件的知识。

首先,我们来讲Trados翻译软件。

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,功能强大,起步时间早,快速占领市场,成为主流。

TRADOS,中文名称塔多思,Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收购,所以英文名称是SDL Trados Studio。这一名称取自三个英语单词,它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三个字母,在"documentation"中取了"DO"两个字母,在"Software"中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译记忆库:TM(Translation Memory) ,使用它的软件被称也被成为TMM(Translation Memory Managers),这类软件的代表是Trados。塔多思其核心技术--翻译记忆(Translation Memory)是专业翻译领域最常用的计算机辅助翻译技术。

SDL Trados Studio 的功能:

1.界面清晰,原文和译文清晰显示在两侧。可用 不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等自定义。

2.支持所有流行文档格式,用户无需排版。

3.提供AutoSuggest智能建议。

4.支持57种语言之间的双向互译,自动化翻译。 经过审核的翻译PerfectMatch 技术自动添加生成译文 。

5.可识别位置和上下文匹配,使翻译准确率高。

7.集成的术语管理,与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,使翻译更加准确,确保翻译质量。

8.跟踪修订。通过原生的跟踪更改,确保不会再错过审核。 工作方式与 MS Word 跟踪更改相同。


图片来源于网络



图片来源于网络

Trados 2007 版本是最后一个保持和Office界面集成的版本,缺点是有引号乱码问题,但仍有相当多的译员和翻译公司在使用。

Trados 2015 版本的功能:

利用可提供翻译记忆库、术语库及机器翻译功能的软件,对更多的内容及资产进行本地化。

利用字典、词汇表及内嵌的质量控制功能,帮助多语言内容及翻译项目的品牌、语气保持一致,维持高质量。

利用提升项目各方面速度的智能项目管理及协作功能,减少翻译项目时间。

有了翻译辅助软件,大大地提高了翻译工作效率和质量。

想做笔译的童鞋,会CAT翻译软件的话应聘相关工作会容易点哦,因为你有经验,不用别人再仔细地教嘛。

好了,写到这里了,后面会解说别的翻译软件。

本文均为作者原创,未经允许和授权,不得转载,违者必究。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容

  • 因为工作的原因,身边的朋友常常会问到一个问题,说CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?在众多CAT软件中该如何挑选...
    活脱的女汉纸阅读 13,105评论 1 20
  • 01 同事已近退休之龄,头发早已花白,即使染过之后,依然遮掩不住,更盖不住的是那满脸的沧桑和皱褶,我们都明白:她是...
    夏日微光阅读 495评论 0 1
  • 植物种植的质感、结构和色彩 当在花园中运用色彩的时候,个人品味几乎可以不受地发挥。然而色彩的运用完全不受限制每种颜...
    优植生活阅读 281评论 0 1