今天,给大家分享一些关于CAT翻译软件的知识。
首先,我们来讲Trados翻译软件。
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,功能强大,起步时间早,快速占领市场,成为主流。
TRADOS,中文名称塔多思,Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收购,所以英文名称是SDL Trados Studio。这一名称取自三个英语单词,它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三个字母,在"documentation"中取了"DO"两个字母,在"Software"中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译记忆库:TM(Translation Memory) ,使用它的软件被称也被成为TMM(Translation Memory Managers),这类软件的代表是Trados。塔多思其核心技术--翻译记忆(Translation Memory)是专业翻译领域最常用的计算机辅助翻译技术。
SDL Trados Studio 的功能:
1.界面清晰,原文和译文清晰显示在两侧。可用 不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等自定义。
2.支持所有流行文档格式,用户无需排版。
3.提供AutoSuggest智能建议。
4.支持57种语言之间的双向互译,自动化翻译。 经过审核的翻译PerfectMatch 技术自动添加生成译文 。
5.可识别位置和上下文匹配,使翻译准确率高。
7.集成的术语管理,与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,使翻译更加准确,确保翻译质量。
8.跟踪修订。通过原生的跟踪更改,确保不会再错过审核。 工作方式与 MS Word 跟踪更改相同。
Trados 2007 版本是最后一个保持和Office界面集成的版本,缺点是有引号乱码问题,但仍有相当多的译员和翻译公司在使用。
Trados 2015 版本的功能:
利用可提供翻译记忆库、术语库及机器翻译功能的软件,对更多的内容及资产进行本地化。
利用字典、词汇表及内嵌的质量控制功能,帮助多语言内容及翻译项目的品牌、语气保持一致,维持高质量。
利用提升项目各方面速度的智能项目管理及协作功能,减少翻译项目时间。
有了翻译辅助软件,大大地提高了翻译工作效率和质量。
想做笔译的童鞋,会CAT翻译软件的话应聘相关工作会容易点哦,因为你有经验,不用别人再仔细地教嘛。
好了,写到这里了,后面会解说别的翻译软件。