今天要分享的这个小词,最早是我们在经济学人中学到的,record,很简单的一个词。
昨天#知新共学#12月翻译群的日常中译英练习中遇到了两个句子,完美用上这两个小词,很地道:
这个行事毫无公平可言的经济体……
其实不是个句子,是个名词结构。
第一眼看过去,感觉用定语从句是最方便的:an economy that does not play fair/act fairly,也可以从“遵守规则”的方面入手:an economy that does not follow rules。
如果要用record,该怎么组句呢?
先看几个月前在经济学人上的一个句子:
For example, e-mails posted to WikiLeaks in 2015 show that Hacking Team, a Milanese broker, sold exploits to Bahrain, Egypt, Morocco, Russia, Saudi Arabia, Sudan and the United Arab Emirates, none of whichhas a sparkling record of democracy and freedom.
record此处的意思是:
the facts about how successful, good, bad etc someone or something has been in the past〔某人或某事物过去的〕记录;经历;履历
record of/in (doing) sth
Chemistry graduates have a good record in finding employment.
化学专业的毕业生就业一向容易。
none of which has a sparkling record of democracy and freedom此处的意思就是,这几个国家在民主自由方面的表现都不太光彩。
如果你在阅读经济学人的过程中留意到了这个词组,那么在遇到文章开头的那个小句子时应该就能做到下笔如有神啦。
行事毫无公平可言,那么可以理解成在商业交易方面的表现都不太光彩(此处语境大概是指责这个经济体通过剽窃和欺骗发展自己),可以是:
an economy that has no sparkling record of doing business
阅读经济学人的过程中,除了查词背词,也要注意词的使用,不妨从词典的例句着手,给自己做个情境假设,只有这样,在今后的翻译、写作中,才能做到举一反三。
毕竟,背下来的单词还不是你的,能用得上的单词才真正属于你。