In a Station of the Metro 在地铁车站
(Ezra Pound, 1885 - 1972)
The apparition of these faces in the crowd;
人群中幻影般浮现的脸
Petals on a wet, black bough.
潮湿的黑色树枝上的花瓣
在中国古诗和日本俳句中,诗人经常会用意象的组合来营造或是萧瑟或是寂寥的氛围。
譬如说最为人们熟知的马致远的《天净沙·秋思》中有枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马。这些意象的叠加就给读者留下了一种晚秋凄凉之景,增强了断肠人沦落天涯的画面感。
而庞德作为美国意象派诗人的代表,汲取了中国古诗的精华,同样擅长于使用意象,因而他的诗歌既简洁精炼,而又富含深意。
这首诗创作于他在巴黎地铁站见到的场景。熙熙攘攘的人群在巴黎幽暗而昏黄的地铁站中穿行。就如同现代都市,匆忙、冷漠而疏离。
人与人之间匆匆擦肩而过,如同鬼魅般的面孔一闪而过。
但是他突然瞥见一位母亲带着几个孩子,他们如花般灿烂的笑容出现在他的眼前。
所以第二行诗用到了花瓣和树枝。花瓣用到了复数的形式,代表着美好的面容。虽然现代都市给人疏离与荒凉之感,但诗人同样感受到了人性的温暖与美好。
正如当今,钢筋水泥铸就的冰冷城市里和万千灯火初上的街道上,无数都市人也是异乡人。
上班下班,地铁里人群涌动。无数身影来来往往,每一张面孔背后却都有数不尽的辛酸与故事。
然而,他人又如何能够体察。你于他人而言不过是身边飘过的一道影子。
但纵使是荒凉,却偶尔有温情。也许是出地铁时抬头见到的一个微笑,或者是在地铁里专注读书的姑娘,无意间在你我心中洒下一抹光亮。
正如今日晚归,但久雨初晴的夜晚很美。