人们似乎都笃信一种说法:不同的人容易互相吸引,可最后能在一起的还是同一类人。
是不同的特质难以相处,还是彼此都不愿意付出代价去改变呢?
故事中的男女主角会为爱情牺牲很多,然而现实生活中,无原则的牺牲是不现实的,那么包容和退让的底线在哪里呢?
如果生活的样态仅在于选择,而并无好坏之分,那么多少改变才算是恰如其分,而不是对自我的背叛呢?
完美的答案,似乎是于茫茫人海中找到那个与你无缝契合的人。这样的想法造就了多少爱情传说。
可事实是,自我并不是固着的,它在深刻的经历中会发生改变,如同风中的沙丘或激流中的岩石。所以只有真正体验过不同的方式,才在能在“A or B”中选择,不然其实所有决定都可以被概括为“变or不变”。但两者有一个共同的前提,就是选择的自由。
两只鸟儿都被迫放弃爱情。但自由的鸟儿会更好过,因为笼中的鸟儿根本没有权利选择。当然并不是说自由的鸟儿就一定能找到幸福,只是于它,幸或不幸都可以化为生活的体验。而笼中的鸟儿,它的爱情只能被赋予,或者是另一只偶尔飞过的鸟儿,或者是主人为它买来的伴儿。
它需要,且只能祈祷
(英文原文,中文自译)
The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
驯养的鸟儿在笼中,自由的鸟儿在林间。
They met when the time came, it was a decree of fate.
命运做好了安排,在那个时刻他们相见。
The free bird cries, "O my love, let us fly to wood."
“我的爱人”,自由的鸟儿欢叫,“让我们在林中飞翔。”
The cage bird whisper, "Come hither, let us both live in the cage."
“来笼中吧”,驯养的鸟儿低语,“在这儿我们共度时光。”
Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"
自由的鸟儿疑惑:“在笼中怎么展开翅膀?”
"Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
“唉”,笼中的鸟儿叹息,“可天空中无处供我休憩。”
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."
自由的鸟儿发出邀请,“亲爱的,唱首森林的歌吧!”
The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."
笼中的鸟儿回答,“来我身旁,我教你运用学者的语言。”
The forest bird cries, "No, ah no! Songs can never be taught."
自由的鸟儿叫道,“不,不行!歌声只能来自歌者的内在。”
The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
“真可惜”,笼中之鸟说,“但我并不懂森林的曲调。”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
他们浓烈地爱着,渴望着,却永远无法比翼而飞。
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
栏杆隔断了相知的祈盼,彼此只能徒劳地对望,。
They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"
双方都鼓翼而歌,“靠近点,我的爱人!”
The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage。"
可自由的鸟儿轻泣,“不行,我害怕紧锁的笼门。”
The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."
笼中的鸟儿也哀叹,“唉,我双翼如同死去,早已无力飞翔。”