花开很美,花谢有另一种美;月圆很美,月缺有另一种美。相爱的人长相厮守,那是最美好的;但是如果由于某种原因,不得不分开,那份爱会不会变化?分开之后爱还会美好吗?
1
近日,电视上看到央视的节目《朗读者》请来了96岁的著名翻译家许渊冲。许老说起自己翻译的第一首诗就是林徽因的《别丢掉》。当他情感充沛地再度朗诵其中的诗句“一样是月明/一样是隔山灯火/ 满天的星/只使人不见/梦似的挂起”时,哽咽流泪,在场观众无不动容。许老觉得这首诗的情很真、很美,就翻译了这首诗送给喜欢的一个女同学。“1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,她已经在台湾了,我已经结婚,她也结婚了,虽然我没有成功,但是回忆起来还是很美的。”
虽然示爱失败,但美好的记忆陪伴了一生。
2
当晚,看到许老提及《别丢掉》这首诗,我很好奇,特意在网上收集这首诗的背景资料。林徽因的《别丢掉》是怀念徐志摩之作。作为现代文学史上的两位著名诗人,林徽因和徐志摩早年在英国发生恋情,却无果而终。林徽因年轻时与徐志摩相爱,却由于理性、个人经历及性格因素,最后选择嫁给梁思成。一九三一年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位挚友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。
《别丢掉》是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的一首纪念徐志摩遇难一周年的小诗。全诗如下:“这一把过往的热情/现在流水似的/轻轻/在幽冷的山泉底/在黑夜 在松林/叹息似的渺茫/你仍要保存着那真/一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只使人不见/梦似的挂起/你问黑夜要回/那一句话——你仍得相信/山谷中留着 /有那回音”。物是人非,林徽因对徐志摩的深切怀念,与徐志摩的生前的另一首诗歌《忘了自己》中遥相呼应。当中最为脍炙人口的就是“一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我,只求在我最美的年华里,遇到你。”
不求拥有,不求结果,只求那年遇到我爱的你。
3
我想起之前去印度看过的泰姬陵。估计世上再没有哪一位君主能像印度君王沙贾汗这般痴情了,当他的爱妃因难产而死,他伤心欲绝,随后他决定在亚格拉为爱妃建造一座全世界最美丽的陵墓——泰姬陵,以表达他对爱妃的思念之情。整个陵墓的建造历时了22年,估计有2万名工匠参与,全部用纯白色大理石建造,用玻璃、玛瑙镶嵌,绚丽夺目,整个建筑毫无瑕庇,月光之下更给人一种恍若仙境的感觉。泰姬陵刚完工不久,其子奥朗则布弑兄杀弟篡位成功,沙·贾汗国王本人也被囚禁在离泰姬陵不远的阿格拉堡的八角宫内。此后整整8年的时间,沙·贾汗每天只能透过小窗,凄然地遥望着远处河里浮动的泰姬陵倒影,后来视力恶化,仅借着一颗宝石的折射,来观看泰姬陵,直至最终忧郁而死。但有幸的是,沙·贾汗死后被合葬于泰姬陵内他的爱妃姬蔓·芭奴的身旁。远眺世界七大遗迹之一,那个半透明的、梦幻般的泰姬陵,许多人曾尝试总结它的美丽,唯有印度伟大的诗人泰戈尔形容得最贴切,那是“面颊上一滴永恒的眼泪”。
有一种爱,可以穿越时空,生死相随。
不管是否示爱成功,不论能否相爱到底,即使生死相隔,只要有爱,纵使分开,美好如初。既然如此,我们岂能不好好拥抱爱?