【荐诗译】The rain(阿根廷 博尔赫斯)

黄昏的雨

有感觉就点关注吧。


The afternoon grows light, because at last,

abruptly a minutely, shredded rain

is falling or it fell. for once again

rain is something happening in the past

whoever hears it, for has brought to mind

time when by a sudden lucky chance

a flower called, "rose" was open to his glance

and the curious color of the color kind.

this rain  that blinds the windows with its mists

will gladden in suburbs no more to be found

the black grapes on a vine there overhead

In a certain patio  that no longer exists.

and  the  drenched afternoon brings back the sound

how long for, of my father's voice, not dead


          译者:石皮

黄昏愈发明亮,因为终于一场

突然的细雨正在飘落

或曾经落下。

雨,这发生在过去的事情,再一次

让听见它的人忆起,那时光里

唤作“玫瑰”的鲜花绽开视野

以其惊艳的颜色。

这雨以迷雾模糊了窗子

它乐于游弋郊野

只在某个不复存在的露台

洗亮高挂藤上的黑色葡萄。

透湿了的黄昏带来父亲的声音

渴望已久,未曾离去


有感觉就点关注吧。

父亲的声音
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容