if Flag: 未来两年(2021年结束之前) ,去报考CATTI。
CATTI 考试分7个语种:英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等;不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。(以下整理/摘抄自网络)
00. 报名
中国人事考试网 http://www.cpta.com.cn/
全国翻译专业资格(水平)考试官网 www.catticenter.com
二级笔译一年两次,分别在5月和11月全国统一举行,一般分别是在3月和8-9月报名;各省报名时间不同,请具体上午9:30至11:00综合,下午2:00至5:00笔译, 考试两个月之后,在报考网站查询成绩。
证书一般在考试半年后,在所在省市的人力资源局获取,具体请跟当地人力资源保障局电话联系。
一般都是周六口译,周日笔译 ;口笔译可以同时报考;但是考场往往不同,需要提早安排。
口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
01.综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI二笔一共考两门:《笔译综合能力》和《笔译实务》,满分各100分, 两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。
综合都是客观题,除了完形填空每个0.5分之外,其余都是每个1分。实务是译错倒扣分,100分扣完为止;
平时大多数时间一定要用在提升实务上。考前一个星期才开始做几套综合题熟悉一下题型就ok.
02.准备汉译英时永远不要下载总结好的词句来背,要自己总结
翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力。
CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语;
下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书(新华网),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。
剩余部分你就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。归纳整理官方翻译里,多种表达的同义词。
03.一定要把所有东西都落实到笔头上,翻译不是阅读理解,不要眼高手低。
自己翻译,在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。熟能生巧;
04.备考资料
在选择教材时尽量选择以习题为主的书籍,对于大家的翻译经验过一遍就可以,只有自己在翻译练习实践中总结出来的东西才是最可靠的。
包括教材,配套训练,一本真题,卢敏热词手册,政府工作报告、外刊。
汉译英
【1】新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。
China Daily-英语点津-“新词新译”。
【字典】《新世纪汉英大词典》(外研社)、惠宇《汉英大词典》
英译汉
《纽约时报》为主、《经济学人》
【字典】《陆谷孙英汉大词典》(第二版,上海译文出版社,必买!多研究!)
其它辅助资料:全国翻译硕士学位(MTI)系列教材中的《高级英汉翻译》《笔译理论与技巧》《非文学翻译》;《武峰的十二天翻译入门》+视频。
05.考试注意事项
【1】一定要带块手表:题量大,把握时间;一篇最多不要查阅字典超过四个。
【2】实务部分可以使用字典,英汉和汉英各一本。
【3】大家打印准考证的时候用一张A4纸,稿纸做笔记不够用。
【4】快没纸的时候首先向监考老师询问是否有备用纸。
【5】口译的时候不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,就算别人都讲完了你也要自信的把自己的讲完。
考点:心里素质是不是好(有没有抖音和太多填词),语速和场面把握是否从容,发音是否清晰流利等。
06.翻译技巧
【0】每天都练习:一天一篇英译汉,一篇汉译英、一小段政府工作报告。翻译的时候要重视质而不是量。动手翻译之前,思考如何表达会符合英文的习惯,汉译英一般用时40分钟,和政工性质差不多,句型都是有规律可循的,很容易掌握。翻译后仔细对比原文,摘抄词语和短语。要会总结规律,不能总是埋头翻译。
【1.1】背诵GRE和专八的单词
[1]先判断文本的类型,确定行文和选词风格。是政经/文学/报道/公司介绍片?[2],区分文章逻辑,把意群找好,通过逻辑完成句子的拆分或组合,然后根据the flow of meaning进行翻译,而不是单纯的字对字。
[3]注意细节,有时间就重读一遍译文,避免低级语法和常识错误.
[4]注意时间的分配,不能把太多时间都浪费在英译汉上,加快答题速度.
【5】提前熟悉机考形式,去www.catticenter.com "机考模拟"板块;
阅读理解每篇约450词,但每篇10道题,所以要精读,但注意速度。完形以考察虚词、实词和语法为主,注意上下文与主旨句;
教材+视频课安排起来!!