【译文】Jane Eyre

译文及生词短语整理:朗读者小组

Translation


Jane Eyre

《简爱》

By Charlotte Brontë

CHAPTER I

There was no possibility of taking a walk that day.  We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茜的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.  Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

此时此刻,刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治亚娜都在客厅里,簇拥着他们的妈妈。她则斜倚在炉边的沙发上,身旁坐着自己的小宝贝们(眼下既未争吵也未哭叫),看上去幸福无比。而我呢,她恩准我不必同他们坐在一起了,说是她很遗憾,不得不让我独个儿在一旁呆着。要是没有亲耳从贝茜那儿听到,并且亲眼看到,我确实在尽力养成一种比较单纯随和的习性,活泼可爱的举止,也就是更开朗、更率直、更自然些,那她当真不让我享受那些只配给予快乐知足的孩子们的特权了。


New words


1.shrubbery 英 ['ʃrʌb(ə)rɪ] 美 ['ʃrʌbəri] 

n. 灌木;灌木林

e.g.She saw Charlotte and Belinda emerge from the shrubbery across the lawn.

她看见夏洛蒂和比琳达从草坪对过的灌木丛走出来。


2.dine  [daɪn]  

vi. 进餐,用餐 vt. 宴请

e.g.We afford you the opportunity to dine with delight, to sip in style, to relax in Comfort.

我们将竭诚为您提供愉快进餐的良机,优雅的啜饮,舒适的休憩。


3.penetrating 英 ['penɪtreɪtɪŋ] 美 ['pɛnɪtretɪŋ] 

adj. 渗透的;尖锐的;有洞察力的 v. 穿透;贯穿(penetrate的ing形式)

e.g.These new ideas are penetrating into the minds of the younger generation.

这些新思想正在渗透到年轻一代人的头脑里。


4.dreadful 英 ['dredfʊl; -f(ə)l] 美 ['drɛdfəl] 

adj. 可怕的;糟透的,令人不快的

e.g.One dreadful night, he felt the snake wiggling under his pillow, and he jumped out of bed in a cold sweat.

在一个可怕的夜晚, 他感觉到蛇在枕头下面蠕动著,吓得他出了一身冷汗,马上跳下床。


5.twilight  ['twaɪlaɪt]  

n. 黄昏;薄暮;衰退期;朦胧状态

e.g.Myriad of mosquito from the swamp invade our village every twilight.

每天黄昏无数蚊虫从沼泽地飞来侵袭我们的村子。


6.chide  [tʃaɪd]  

vt. &vi. 斥责;责骂

e.g.Why did Chinese media chide Cuba for warming up to the US?

为什么中国媒体要斥责古巴和美国关系的回温?


7.humble 英 ['hʌmbl] 美 ['hʌmbl] 

adj. 谦逊的;简陋的;(级别或地位)低下的;不大的 vt. 使谦恭;轻松打败(尤指强大的对手);低声下气

e.g.Adults are humbled by the unselfishness of this little girl.

成年人在这个小姑娘的无私面前自惭形秽。


8.inferiority 英 [ɪn,fɪərɪ'ɒrɪtɪ] 美 [ɪn,fɪrɪ'ɔrəti] 

n. 自卑;下属;次等;下部

e.g.This kind of sentiment is a very interesting combination of superiority and inferiority.

这种情感是非常有趣的,是一种高傲和自卑的结合体。


9.recline 英 [rɪ'klaɪn] 美 [rɪ'klaɪn] 

vi. 靠;依赖;斜倚 vt. 使躺下;使斜倚

e.g.All commercial planes have seats that recline and almost all are made in the US or Europe.

所有商用飞机的座椅都可以斜靠,几乎全部是美国制造或者欧洲制造。


10.quarrel 英 ['kwɒr(ə)l] 美 ['kwɔrəl] 

vi. 吵架;争论;挑剔 n. 吵架;怨言;

e.g.When they home, they often quarrel with each other for some trifles.

当他们回到家后,他们经常会为一些鸡毛蒜皮的小事吵架。


11.endeavour 英 [ɪn'devə; en-] 美 [ɪndɛvəʳ] 

n. 尽力,竭力  vi. 竭力;企图

e.g.I will endeavour to arrange it.

我会尽力安排。


12.sprightly 英 ['spraɪtlɪ] 美 ['spraɪtli]

adj. 活泼的;愉快的 adv. 活泼地

e.g.The patient smiled when he heard the sprightly music on the radio.

听到收音机里传来的轻快乐曲,这个病人笑了。


Phrases


1.taking a walk 散步

2.out of the question 不可能;不知底细;根本谈不上

3.drawing-room 客厅;休息室

4.dispensed from 豁免,免除,省却


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容