当我捡起荒废两年的口译

2014年春天我从翻译公司辞职,秋天开始重新走进校园,后来又去了加拿大。转眼两年多了。

两年间我还在陆陆续续接翻译工作,也签过翻译公司做兼职。但工作量,尤其是口译的工作量大大减少了。以前最忙的时候一周两小会,现在一月一会都不一定。口译一转眼荒废两年了。

说荒废两年,其实也不是彻底荒废。两年间我也做交传和同传,但接的活都是轻松不正式的那种。两个小时算半天的同传小会,小规模不超过20人的会议交传,陪客户逛逛工厂工地,陪音乐家接受杂志访谈…总之就是没人录音、说错了也没人挑剔的那种会。

此外,我也再没主动找材料练习过口译,都是临场看材料直接上阵。学生时期一遍遍放音频,做笔记,录音,回放录音的日子仿佛离我很远了。

后来去了加拿大,我更是仗着置身英语环境,如鱼得水。人人夸我英文讲得好,我更信心百倍认为口译能信手拈来。殊不知自己忘记了,做口译不只是语言要过关,不仅靠语感。如何做笔记、如何听记分开,如何处理句型,都是学了不应该忘记的技巧

今年呢?今年不一样。今年我又要毕业了,又到了把所有的能力聚集在一起找工作的时候了。昨天,我又重新捡起久违了的口译练习……

一轮下来,放录音,好凄惨。

记得张璐老师还是哪位外交部的翻译讲过,口译一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全国人民都知道了。听完录音我一身冷汗。幸而我只是一介小翻译,若是声名在外,早就丢人丢到了外星。

说什么好呢?这仿佛又要从头来过的心情席卷了我。说不上是懊悔、沮丧还是隐隐有些兴奋。我又要开始练习啦。敬告各位同行,各位同学。翻译是门专业技术,一天都不能荒废。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 目录 谈谈英语学习——以背单词为引 英语各项技能浅析——听、说、读、写、译 英语具体技能培训方法——听与说 英语具...
    坠落的晨光阅读 7,560评论 8 259
  • 这世界是看表现好坏,不是看努力多寡的。 穆熙妍,微信号(muxiyanwixin),英文名Crystal,1979...
    图痒阅读 614评论 2 5
  • 近日上午在看望一位住院的老人后,出了病房遇一情景:在住院病房走廊上,一个小小的支道内(主通道内已塞满了加床...
    心境随缘毅阅读 376评论 0 2
  • 是什么契机让自己参加了这个活动?首先来自于自身因素,出来工作已经很多年了,随着时间的积累,渐渐发现自己个人能力已经...
    李宏波阅读 207评论 0 0
  • 凉亭憩坐遥望多,星辰碎月,东风又西风。 晚秋欲来着寒意,聆听知音言似歌。 蓑衣褴褛仅遮掩,声声慢慢,灯影变栅栏。 ...
    狼吻与蝶花阅读 130评论 0 9