2014年春天我从翻译公司辞职,秋天开始重新走进校园,后来又去了加拿大。转眼两年多了。
两年间我还在陆陆续续接翻译工作,也签过翻译公司做兼职。但工作量,尤其是口译的工作量大大减少了。以前最忙的时候一周两小会,现在一月一会都不一定。口译一转眼荒废两年了。
说荒废两年,其实也不是彻底荒废。两年间我也做交传和同传,但接的活都是轻松不正式的那种。两个小时算半天的同传小会,小规模不超过20人的会议交传,陪客户逛逛工厂工地,陪音乐家接受杂志访谈…总之就是没人录音、说错了也没人挑剔的那种会。
此外,我也再没主动找材料练习过口译,都是临场看材料直接上阵。学生时期一遍遍放音频,做笔记,录音,回放录音的日子仿佛离我很远了。
后来去了加拿大,我更是仗着置身英语环境,如鱼得水。人人夸我英文讲得好,我更信心百倍认为口译能信手拈来。殊不知自己忘记了,做口译不只是语言要过关,不仅靠语感。如何做笔记、如何听记分开,如何处理句型,都是学了不应该忘记的技巧
今年呢?今年不一样。今年我又要毕业了,又到了把所有的能力聚集在一起找工作的时候了。昨天,我又重新捡起久违了的口译练习……
一轮下来,放录音,好凄惨。
记得张璐老师还是哪位外交部的翻译讲过,口译一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全国人民都知道了。听完录音我一身冷汗。幸而我只是一介小翻译,若是声名在外,早就丢人丢到了外星。
说什么好呢?这仿佛又要从头来过的心情席卷了我。说不上是懊悔、沮丧还是隐隐有些兴奋。我又要开始练习啦。敬告各位同行,各位同学。翻译是门专业技术,一天都不能荒废。