“山东大汉”,“上海小开”,“霸占”香港配音界的中国好声音

“中国人不是病夫”,“我不做大哥很久了”,“我以前没得选择,现在我想做一个好人”……经典的对白,磁性的嗓音,胶片会老化,容颜会老去,但是那些在经典电影中一直陪伴我们的声音,将永远年轻。

最近去世的冯雪锐,是我很喜欢的配音演员之一。冯氏配音,就像他的那条著名广告“滴滴香浓,意犹未尽”,真有如咖啡入喉,说不出的回味。雁过留声,冯雪锐做到了在世间留下一道灿烂的轨迹,一路走好。

豪哥的声音是冯雪锐  图片来源:电影《英雄本色》截图

一直对配音演员这个深藏摄影棚的神秘群体有着浓厚兴趣,这兴趣包含好奇、欣赏、崇拜,甚至一丝“嫉妒”。配音演员是奇特的存在,能够代替不同年龄、不同气质、不同性格的角色发声,一部影视剧走马观花的一大群人,背后常常就那么六七个人支撑,在粉丝文化不是特别茂盛的过去,人们很难察觉,很多角色其实“共享”同一个声音。

黄师傅的声音还是冯雪锐  图片来源:电影《黄飞鸿》截图

原汁原味的“内地港味”

小时候看港剧港片时,曾误以为角色本人说话就是如此,后来有了后期配音的概念,也常有人惊叹香港人普通话如此标准。其实,我们最熟悉的几代香港普通话配音员,虽长期工作在香江,却基本都生长在内地。

比如,老前辈级别、曾为苏乞儿(《醉拳》)、冯敬尧(《上海滩》)配音的唐菁是河南人,而冯敬尧的扮演者刘丹(刘恺威的父亲)是本身同样擅长配音的山东人,为李小龙、王羽两大巨星配音的张佩山是北京人;后起之秀冯雪锐虽生在印尼,成长还是在北京,直到1973年才定居香港。

观众更熟悉的TVB配音员张艺出生在西安,叶清在上海长大,为亚视配过众多剧集的杨晓,曾是内地大名鼎鼎的上海电影译制片厂当家小生,“黄蓉”、“阿紫”邢金沙来香港之前,则是浙江昆剧团的昆曲演员。

太多了,数不胜数。

李小龙的声音,来自张佩山的“京腔”  图片来源:电影《精武门》截图

进入90年代,港片经常一口台湾口音的普通话,配音工作一度被台湾配音班底包揽,这批配音员以迥异于香港同行的特色,留下了诸多流传至今的金句。

因此,能够让我们听懂一些原本粤语发音的作品,听到香港明星开口“说”普通话,这些幕后英雄实在功不可没。

石班瑜的成功,令很多人误以为这是周星驰的声音 图片来源:电影《唐伯虎点秋香》截图

 “港味”炼成非一日之功

放松,慵懒,蜻蜓点水,看多了香港影视剧对白,会觉得香港人讲普通话大抵该是这种“港台腔”,这在电视剧领域被称作“TVB腔”。

可是听了冯雪锐、张秋冰乃至更早的配音员的作品,虽然也能意识到“这是香港电影”,却会发现他们的腔调,和后来流行的“港台腔”有极大差别,年代越是往前,这种差别越大。

早期港片普通话配音字正腔圆 图片来源:电影《大决斗》截图

香港本来是粤语片的天下,上世纪四十年代,大批内地电影人汇聚香港,国语片开始崛起,到邵逸夫主持邵氏公司时,国语片精良的制作令受众狭窄的粤语片相形见绌,香港、台湾、东南亚都有国语片的消费群体。

那时候的“港片”,无论风格,题材,气质,都更像是上海电影的延续,对白自然也不会有什么“港味”。邵氏公司虽然在60年代引领武侠片潮流,而上海明星公司早在20年代就拍摄了万人空巷的《火烧红莲寺》。

不过,香港早期国语片是现场录音,要求演员必须会讲普通话才行,著名导演袁仰安在片场遇到过来参观、当时还不是演员的夏梦,觉得她适合演戏,第一句话就问“你会说国语吗?”。照此发展,以后扬名影坛的狄龙恐怕难有出头之日。据后来的大导演、当时还在电懋写影评的张彻回忆,他提倡了后期配音并为邵氏所接受。

当时有很多同时精通演戏与配音的全能,如将配角演到极致的谷峰,口音朴实的井淼,他们塑造的角色大多由自己亲自配音。蔡澜回忆,唐菁配音需要在对白本上做记号,以提示加重语气,结果被大家恶作剧胡乱标记。

1974年,邵氏成立国语配音组,冯雪锐、张济平、廖静妮以及后来成为著名影评人的列孚,都在这一年开启了长短不一的配音生涯。

饰演公子羽的唐菁。多年来只闻其声的唐菁,其实是一名演员  图片来源:电影《天涯明月刀》截图

1973年,楚原《七十二家房客》挽救低谷中的粤语片,70年代末香港电影新浪潮波涛汹涌,戏台逐渐从十里洋场搬到铜锣湾,故事题材与表演方式变了,配音风格当然也随之更贴近生活。进入八十年代,港片配音已不是邵氏那种字正腔圆、一板一眼。

至于“港味十足”的“港台腔”、“TVB腔”,个人感觉是90年代正式一统江湖的,港味配音如何拿捏分寸?张艺给出的答案是要贴近粤语的节奏跟语速。

这其实也是TVB腔的秘诀。

经典回忆“天台对决”  图片来源:电影《无间道》

南腔北调,没有最好只有更好

不同配音风格的形成,会受到地域性、时代性以及作品类型诸多因素影响,香港有“港台腔”,内地也有所谓的“翻译腔”,上译厂著名配音艺术家刘广宁曾参与香港电影《豪门夜宴》的配音,就略微带有翻译腔的痕迹。

翻译腔曾经是内地译制片的标配  图片来源:电影《斯巴达克斯》截图

80年代,很多译制片在内地风靡一时,由香港译制的美剧《大西洋底来的人》是比较特殊的一部,配音不是我们熟知的翻译腔,“麦克”的读法不是模仿英文发音,而是中规中矩的念出来,多年以后,曾为法国影片《红与黑》配音的赵忠祥还表示很不适应。其实这是欣赏习惯问题,习惯了内地译制片,会觉得外国人说话要拿腔拿调才对味。

这并不是说翻译腔有什么问题,就像“TVB腔”是努力贴合粤语节奏与习惯的“拿腔拿调”,“翻译腔”同样是为了贴合欧美语言的摸索与尝试。“翻译腔”当然不是唯一正确的风格,但却是得到众多观众认可的模式,“TVB腔”有经典的《无间道》“天台对决”,但谁能否认百听不厌的《尼罗河上的惨案》,同样是“翻译腔”的传世之作呢?

配音史上的豪华盛宴 图片来源:电影《尼罗河上的惨案》截图

在“翻译腔”逐渐生活化的今天,由于很多港片由内地配音班底完成,港片配音独特的味道似乎也在流失。内地配音演员不像TVB配音员同时懂粤语和普通话,难以找到二者之间的平衡,刻意模仿反而吃力不讨好,发挥不出自己的优势。

回想当年台湾配音员相对港配,声音更嘹亮、喧闹、活泼,有着漫画式的夸张,配出了自己的风格,诞生了石班瑜、胡立成等“御用代言人”,在个人体验中,80年代由广东话剧团配音的经典港剧《霍元甲》不靠“港台腔”也能配出“港味”,前些年由上译厂完成、受到吐槽的《东邪西毒终极版》,其实相对港配抛去情怀成分也不落下风。

也许就像从“邵氏对白”到“港台腔”的形成,默契并非一日之功,也许内地配音会逐渐创造出属于自己的“港片风格”。

致敬,配音演员。

文/叶萤火  首发于个人公众号:萤火往事


参考资料

李翰祥《三十年细说从头》,北京联合出版公司,2017-01

张建德著,苏涛译《香港电影:额外的维度》第2版 北京大学出版社,2017. 8

魏君子主编《武侠大宗师:张彻》,复旦大学出版社,2012.12

子宇《梦回仲夏:夏梦的电影和人生》,世界图书出版公司北京公司,2015-06

蔡澜《随心随意去生活》,湖南文艺出版社,2018-07

非常记忆:声音的魔术师 译制片的美好时代

声临其境 第2季第12期

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容