45
我们一起神翻译
Ⅱ. 多余修饰语(Unnecessary Modifiers)
文章中的冗词除了上一章所提到的名词和动词外,还有一种成分叫做多余修饰语,它们可以分为五类,以下将逐一阐述。
1. 重复累赘的修饰语
很多从中文里直译过来的形容词和副词在英语里都是多余的,它们表达的含义通常都在它们修饰的成分里体现了,因此它们只是重新强调了一遍而已。
a) 明显多余
例1:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
改1:that theory too is an ideological treasure of the Party(treasure本身就是有价值的)
例2:Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision
改2:Chinese government took all eventualities into account when it made this policy decision(eventualities本来就表示可能出现的结果)
——编译自《中式英语之鉴》
经典美文
My mother looked at me seriously. "Yes, every flower gives pleasure in its own way, doesn't it?" She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over. "And that is true of people too, " she added. "Not everyone can be a princess, but there is no shame in that."
对话翻译
病人:这是我的x光片。
大夫:让我看看,一切基本正常。只是这儿,你看,有点小问题。有一点骨裂。
病人:这严重吗?
大夫:算不上严重。但是,这两三周你最好不要去上班。尽量卧床休息。
病人:大夫,我是否需要服用点什么药呢?
专项练习
The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).
(考点:被动语态的现在进行时)
汉译英练习*
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。