阿尔的太阳
--给我的瘦哥哥
"一切我所向着自然创作的,是栗子,从火中取出来的。那些不信仰太阳的人是背弃了神的人。”[1]
到南方去
到南方去
你的血液里没有情人和春天
没有月亮
面包甚至都不够
朋友更少
只有一群苦痛的孩子,吞噬一切
瘦哥哥凡·高,凡·高啊
从地下强劲喷出的
火山一样不计后果的
是丝杉和麦田
还是你自己
喷出多余的活命的时间
其实,你的一只眼睛就可以照亮世界
但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳
把星空烧成粗糙的河流
把土地烧得旋转
举起黄色的痉挛的手,向日葵
邀请一切火中取栗的人
不要再画基督的橄榄园
要画就画橄榄收获
画强暴的一团火
代替天上的老爷子
洗净生命
红头发的哥哥,喝完苦艾酒
你就开始点这把火吧
烧吧
1984.4
Sun of Arles
--To my thin brother
“Tout ce que j’ai fait sur nature c’est des marrons pris dans le feu. Ah ceux qui ne croient pas au soleil d’ici sont bien impies.”
Down to the South
Down to the South
There’s no spring or lovers in your blood
Not the moon
Not even enough for bread
Less for friends
Only a group of agonising children, devouring everything
My thin brother Van Gogh, Oh Van Gogh
Those spurt vigorously from underground
As reckless as a volcano
Are fir and rye
Or it is you
Spurting the unwanted time of living
In fact, you can light this world up with one eye
But you still used your third eye, the sun of Arles
It burnt the starry sky into a rough river
It burnt the earth to swirl
You raised your yellow spasmous hands, the sun flowers
To invite all those people who pulled chestnuts out of fire
Never to draw the Christ’s olive orchard again
Draw the harvest of olive
Draw a fierce fire
That takes the place of the old man in heaven
To purify living beings
My red hair brother, after drinking this absinthe
Set this fire now
Let it burn
译者注:引文摘自Vincent van Gogh给弟弟Theo van Gogh的信,译文摘录了法语原文,两句话分别写于1888年11月19日与1888年8月18日。原文引用自http://www.vangoghletters.org/vg/letters.html
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”