海子诗歌英译 阿尔的太阳

阿尔的太阳

--给我的瘦哥哥

"一切我所向着自然创作的,是栗子,从火中取出来的。那些不信仰太阳的人是背弃了神的人。”[1]

到南方去

到南方去

你的血液里没有情人和春天

没有月亮

面包甚至都不够

朋友更少

只有一群苦痛的孩子,吞噬一切

瘦哥哥凡·高,凡·高啊

从地下强劲喷出的

火山一样不计后果的

是丝杉和麦田

还是你自己

喷出多余的活命的时间

其实,你的一只眼睛就可以照亮世界

但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳

把星空烧成粗糙的河流

把土地烧得旋转

举起黄色的痉挛的手,向日葵

邀请一切火中取栗的人

不要再画基督的橄榄园

要画就画橄榄收获

画强暴的一团火

代替天上的老爷子

洗净生命

红头发的哥哥,喝完苦艾酒

你就开始点这把火吧

烧吧

1984.4

Sun of Arles

--To my thin brother

“Tout ce que j’ai fait sur nature c’est des marrons pris dans le feu. Ah ceux qui ne croient pas au soleil d’ici sont bien impies.”

Down to the South

Down to the South

There’s no spring or lovers in your blood

Not the moon

Not even enough for bread

Less for friends

Only a group of agonising children, devouring everything

My thin brother Van Gogh, Oh Van Gogh

Those spurt vigorously from underground

As reckless as a volcano

Are fir and rye

Or it is you

Spurting the unwanted time of living

In fact, you can light this world up with one eye

But you still used your third eye, the sun of Arles

It burnt the starry sky into a rough river

It burnt the earth to swirl

You raised your yellow spasmous hands, the sun flowers

To invite all those people who pulled chestnuts out of fire

Never to draw the Christ’s olive orchard again

Draw the harvest of olive

Draw a fierce fire

That takes the place of the old man in heaven

To purify living beings

My red hair brother, after drinking this absinthe

Set this fire now

Let it burn


译者注:引文摘自Vincent van Gogh给弟弟Theo van Gogh的信,译文摘录了法语原文,两句话分别写于1888年11月19日与1888年8月18日。原文引用自http://www.vangoghletters.org/vg/letters.html

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容