It is a truth universally acknowledged【承认】,that a single man in possession【拥有】of a good fortune【财富】must be in want of a wife. However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful【理应有的】property【财产】of some one or other of their daughters.
有钱的单身汉一定要娶一位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理深入人心,每逢有一位这样的单身汉搬到某个地方,尽管人们对于他的感受或是观点都一无所知,但周围四邻马上会把他当成自己某一个女儿的合法财产。
译林版翻译:有钱的单身汉总要娶一位太太,这是一条举世公认的真理。这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
句和词
Netherfield Park is let at last. 租出去了
i have no objection to hearing it. 我听听也无妨。
a chaise and four 驷马大轿车
he is to take possession before Michaelmas 他打算在 以前搬进新居
tiresome 讨厌
you are overscrupulous 你多虑了
assure him of my hearty consent 我会欣然同意
give her the preference 偏袒她
depend upon it 放心吧
Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生是个古怪人,他一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测。