我不允许你搞不清楚!翻译字数计算背后的小九九

大家知道,语言翻译服务这一块,不同业务计费方式不同。

字幕翻译通常按分钟计。

创译和文案则通常以时薪计价。

最常见的翻译项目,通常是按字数算的。

不过,这个字数到底怎么算,也有不少讲究。

有些是按原文计算,也有按译文计算的。

有按传统的word计算的,也有按当下流行的fuzzy match计算。

究竟这背后有什么常识和潜规则需要我们知晓或是掌握的。

怎样才能最大限度维护自己的权益。

且听圈圈来捋一捋(此处配个惊堂木)。

已经接过稿的同学大多应该了解到,传统翻译公司通常会按word第二行字数计费。还有一些呢,可能采用中朝字数,比前一种要少一些,大家务必留意。

举个栗子:

我个人不太推荐和中朝计字法的翻译机构合作。

怎么说呢,这种做法真的有点不够体面。

这三瓜两枣的钱,还计较,没意思。

我之前受形势所迫(没经验没底气没行业常识),也曾接受过一段时间。之后直接提要求,不再接受中朝计数法,对方也答应了。

不过由于这个原因,我对这家机构印象不佳,很快就没合作了。

在这里说明一下,翻译机构和译员完全是双向选择的过程。当你觉得某些条件不合理的时候,沟通协商就是了。

想求合作,就各退一步,找到平衡点;互相不退让,协商不成就一拍两散,有机会下次再谈呗。

专利、机械、法律等领域某些字数较多的文件,往往包含较多重复或是高度相似的内容。

使用word是不可能将它们手动剔除出来的。

所以,有时候遇到这样的文件,译员会偷着乐,复制粘贴一下就大功告成,照样按全部字数计费,喜滋滋,美滋滋。

我很久之前有幸碰到几回,感觉跟中彩票一样美妙

不过,这个巧如今是越来越难取了。

如今的本地化翻译机构,通常都要求译员使用Trados、Memosource等CAT工具进行翻译。 

已经掌握CAT工具的同学应该知道,记忆库是CAT提升翻译效率的一个大杀器。

它可以自动检索记忆库与待译原文中高度相似的内容,并自动匹配显示,让译员不用再重复翻译。

这样一来,译员甚至不用复制,直接加载记忆库填入指定匹配度以上的译文即可。

不过,译员省力了,翻译机构也不含糊。

翻译工作量减轻了,字数自然也要换一种更科学的算法,也就是fuzzy match。 

中文我们可以称之为匹配折扣

用通俗的话来讲,如果记忆库里已经有100%匹配的译文了(也就是原文已经翻译完,存进库里了),直接匹配,不按实际翻译字数算。

译员很有可能拿不到这部分字数的钱

如果匹配度95%-99%,译员可能只要在匹配译文的基础上略加改动就好,用的时间比翻译一句话要少。

所以也就要打折算字数,比如说30单词,匹配度是95%-99%,你可能只能拿到10%的费率,也就是说直接给你按3个单词的费用计算。

这是我们同学在讨论群里分享的折扣费率。

fuzzy match通常划分为以下五档。

但是折扣率多少,要看翻译机构厚道程度。

上图里的折扣率就挺不厚道的。

常见的阶梯式折扣费率: 

匹配度 费率折扣

100% match/repetition 

通常为0%-15%

95%-99% 通常为20%-30%

85%-94% 通常为30%-40%

75%-84% 通常为50%

0-74%      一律100%

举个栗子,假设1000单词的稿件,报价300元/千单词。

每个匹配区间分别为100单词、100单词、100单词、100单词和600单词,折扣率分别为10%,20%,30%,50%,100%。

那么你这份稿子拿到的不是300元,而是(100*10%+100*20%+100*30%+100*50%+600)*0.3=213元

折扣费率的算法比较多种。

我之前遇到过对方希望75%-99%区间一刀切按30%算,但我提出按50%,最后没谈拢,拉倒。

我跟前辈聊天的时候,他觉得一刀切按60%,repetition按30%才合理,否则一律拒接。

在Proz上,也有人提出这么算(羡慕……):

当然,也有同学说,虽然有客户给的匹配率挺苛刻,但是碰巧项目内容很简单,确实不用大改,所以算下来时薪还是很划算的(注意,是时薪,我始终建议大家按时薪衡量项目的性价比)。

也有同学吐槽说,虽然100%不用译,但是文章毕竟是整的一份,没法割裂地翻,否则就可能导致上下文不接,所以还是颇费力气的。

我自己在翻译过程中,也曾发现高匹配率的项目做起来相当费力,Trados文件segment上千条,每条字数很少,但匹配度很高,翻译起来速度极慢,而且翻页多,有一种永远也做不完的错觉,体验不佳,以后就再也不接了。

所以,我的建议如下:

这个折扣费率没有死规矩,能接受就接受,觉得不够合理就谈一谈,觉得对方的价码完全配不上你的劳动,就别费口舌直接拒了。

很简单的道理,用不着我多说~

还有一个我们群里同学提出来的小花招:

尽量争取传统翻译机构高重复率的长期项目,利用CAT工具整理出项目记忆库+术语库,省力省心,拿到按100%字数计算的费率,单价哪怕低一些,时薪反而要比高匹配率的要可观得多。

翻译也能靠技术吃饭,完美~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352