微观世界第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
New York, the most populated city in America. | 纽约是美国人口最密集的城市 |
Home to more than eight million inhabitants. | 有超过800万人在这里安家 |
But this epic metropolis is not just home to people. | 但人类并非这座宏伟大都会里的唯一居民 |
Among its miles of endless concrete, | 在许多公里长的无边无际的砖瓦之间 |
New York City also provides shelter for many feral animals, | 纽约城为许多野生动物提供了庇护 |
who sometimes find it hard to strike a balance with humans. | 有时 这些动物难以跟人类之间和睦相处 |
Five hundred feet in the air, and far away from the mean streets below, | 在152米的高空 远离地面的穷街陋巷 |
lives a golden hamster. | 住着一只金仓鼠 |
This pet has a pampered life, | 这只宠物过着养尊处优的生活 |
free from threats or predators. | 远离威胁和捕食者 |
Although restricted by his cage walls, | 虽然被困在笼子里 |
he's happy to trade his freedom for security | 他乐意用自由换来安全 |
because he knows nothing of the outside world. | 因为他对外部世界一无所知 |
完整版请点击 | |
His basic needs are much like any other pet. | 他的基本需求和其他宠物差不多 |
He requires regular exercise... | 需要规律的运动... |
a regular supply of food... | 按时供应的食物... |
fresh water, and a warm, dry shelter. | 新鲜饮用水 以及温暖干燥的庇护所 |
Other pets dwell here too. | 这里还住着别的宠物 |
The territorial Chihuahua isn't happy about sharing his home... | 这只有领地意识的吉娃娃并不乐意跟别人分享自己的家... |
[图片上传失败...(image-b5c8ac-1645933237322)]
[图片上传失败...(image-4b168d-1645933237322)]
...but the hamster is unfazed. | 但仓鼠泰然自若 |
Alone at last. | 终于独自在家了 |
The hamster's natural inquisitiveness is clear. | 仓鼠生来就好奇 这显而易见 |
He's a tiny escape artist. | 他是个袖珍版的逃脱术艺术家 |
It's not the first time he's performed this trick. | 他并非第一次耍这招 |
Now, once again, he's free to explore. | 又一次可以自由探索了 |
Doubling in size, | 仓鼠的颊囊有弹性 |
the hamster's elasticated cheek pouches are excellent | 能胀大一倍 |
for transporting food and bedding back to his house. | 用它将食物和垫料运回家再合适不过了 |
Capable of carrying half his body weight in his cheeks, | 颊囊能够承载仓鼠一半体重的重量 |
these deep pockets keep their contents completely dry, | 这些口袋很深能够让里面的内容保持完全干燥 |
free from the hamster's saliva, | 避免接触仓鼠的唾液 |
and can protect it for hours. | 保护作用长达数小时 |
Carefully extracting the tissues, he arranges his fresh bedding. | 他小心翼翼地取出纸巾铺上全新的垫料 |
Daytime can be tiring for this nocturnal rodent. | 在白天 这只夜间活动的啮齿动物可能会感到很疲倦 |
The more light the hamster's exposed to, the sleepier he becomes. | 光线越强 他就会越困 |
And he settles down for a nap. | 他决定安顿下来小憩 |
Hamsters prefer a solitary life, | 仓鼠更喜欢独居生活 |
away from their own kind. | 远离同类 |
Oddly enough, however, | 但奇怪的是 |
they thrive off human affection. | 在人类的宠爱之下 它们会茁壮成长 |
When animals live in a confined space, | 当密闭空间有不同的动物生活时 |
competition is rife. | 就会出现竞争 |
Some animals can't help but feel jealous. | 有些动物会忍不住心生嫉妒 |
The hamster doesn't miss this rare opportunity | 仓鼠不会错过这次难得的机会 |
to torment his rival. | 来折磨他的对手 |
The dog is taking the blame for the hamster's mischief. | 仓鼠闯了祸 由狗来背锅 |
Accidentally, the hamster has rolled into the unknown. | 仓鼠不小心滚入了未知的世界 |
New York City represents the fastest-growing habitat on Earth, | 纽约城代表了地球上扩张最迅速的栖息地 |
the sprawling urban jungle. | 这里是一片杂乱扩展的都市丛林 |
These cities contain distinct and fascinating ecosystems, | 这些城市里面含有独特且迷人的生态系统 |
often filled with wildlife. | 通常充满了野生生物 |
Pigeons have a fondness for sitting and nesting up high. | 鸽子喜欢在高处安身 筑巢 |
It's easy to see how these man-made features | 很容易看得出 |
mimic a natural cliff face. | 这些人造建筑和天然的悬崖壁多么相似 |
To cope with city living, | 为了应对城市生活 |
urban pigeons are well-adapted to perform sharp twists and turns. | 城市里的鸽子能够做急转弯 |
All animals living in this unnatural habitat must adapt quickly. | 住在这非自然栖息地里的所有动物必须迅速适应 |
With limited space and a constant influx of people, | 有限的空间加上不断涌入的人 |
humans, too, have been forced to adapt, constructing vertically. | 就连人类也被逼适应开始建立垂直建筑 |
[图片上传失败...(image-99dc74-1645933237322)]
[图片上传失败...(image-dbf7f0-1645933237322)]
However, what goes up must come down. | 但是 有升必有落 |
For the first time, the hamster finds himself alone | 仓鼠第一次独自流落到 |
on the bustling streets. | 熙熙攘攘的街头 |
The change of pace is overwhelming. | 节奏的改变令他难以应付 |
He is now hit with a mixture of noises and smells. | 噪音和气味混杂 冲击着他 |
It's a sensory overload. | 超出了他的感官负荷能力 |
To avoid getting trampled, | 为了避免被踩在脚下 |
urban animals look to the shadowy backstreets for refuge. | 城市动物会躲到幽暗的后街小巷 |
As a result, these side streets are home to many hidden residents. | 因此 这些小巷藏匿着许多居民 |
Forced to scratch out a life in the city's alleyways, | 这些城市动物被迫在小巷中生活 |
these urban animals must learn to adapt quickly to survive. | 它们必须迅速适应才能生存 |
This is no place for a tiny rodent. | 这里并不是小老鼠该来的地方 |
With finely-tuned senses, | 猫科捕食性动物感官灵敏 |
feline predators can quietly creep up on unsuspecting prey. | 可以悄悄靠近毫无防备的猎物 |
But as a lost pet itself, the cat cannot resist the urge to play. | 但这只猫咪也是走失的宠物压抑不住玩心 |
The cat has finally caused the hamster's bubble to burst. | 终于 猫咪让仓鼠美梦破裂 |
He's now lost the safety of the ball. | 他现在失去了保护他的球 |
For the first time in his life, he steps onto the sidewalk, | 他这辈子第一次走上人行道 |
his paws greeted with the unfamiliar feeling | 粗糙冰冷的水泥地面 |
of rough, cold concrete. | 给了他的爪子陌生的感觉 |
The hamster takes the first opportunity he finds | 仓鼠马上抓住了呈现在眼前的契机 |
to escape these hazardous streets. | 立刻逃离危机四伏的街道 |
At first glance, | 一眼望去 |
it seems all that exists here are slimy stone walls and murky water. | 这里似乎只有泥泞的石墙和浑浊的污水 |
He's entered a world far removed from his luxurious penthouse lifestyle. | 他进入的世界和顶层公寓的奢侈生活简直是天差地别 |
Millions of New Yorkers sleep, eat, and work | 在数百万纽约人睡觉 吃饭和工作的地方下面 |
above an elaborate network of tangled pipes, | 纵横交错的水管交织成了复杂网络 |
stretching more than 6,600 miles, | 延伸超过10621公里 |
all descending into a huge underground sewer system. | 最后汇入巨大的下水道系统中 |
During heavy rain, the stone and concrete-covered city | 下暴雨时 城市被石头和水泥覆盖 |
creates an impermeable surface, causing water to quickly build. | 因为水无法渗透地面所以很快会形成积水 |
Above ground, there's nowhere for the rainwater to go but down. | 在地面上 雨水没有去处 只能向下流 |
Within these endless networks of pipes, | 在无边无际的水管网络中 |
lives an army of squatters. | 住着一大群非法占据者 |
This is the realm of the brown rat. | 这里是棕鼠的地盘 |
And New York is home to hundreds of thousands, | 纽约住着数十万只棕鼠 |
likely millions, of them. | 甚至可能多达数百万只 |
With the sudden downpour from above, the rats risk getting trapped. | 地上突然下起暴雨可能会让这些老鼠受困 |
They search for dry ground. | 它们在寻找干地 |
With a swarm of rats heading his way, | 一群老鼠向仓鼠涌来 |
the hamster is at risk of drowning in the writhing mass. | 他面临被涌动的鼠群淹没的风险 |
He moves as fast as he can to escape. | 他拼命逃跑 |
Finally, he's found shelter... | 他终于找到了躲避的地方... |
but not for long. | 可惜好景不长 |
While hamsters can swim, | 虽然仓鼠会游泳 |
完整版请点击 | |
these waters are too perilous for him to cross safely. | 但水流太湍急了 他无法安全通过 |
Fortunately, the excess waste here creates floating debris, | 幸好这里大量的废物形成了漂浮物 |
just right to carry a hamster. | 正好能给仓鼠当船用 |
He rides with the ebb and swirl of the murky water. | 他顺着退去的浑水和旋涡前行 |
Thankful to be back at ground level, it feels like safety at last. | 他对能回到地面充满感激终于有了安全感 |
Within every ecosystem, there exists a chain of command. | 每一个生态系统里都存在着一条指挥链 |
At the top of the pyramid is the fastest animal on Earth. | 站在金字塔尖端的是地球上速度最快的动物 |
Having lived here for 15 years, | 这只游隼在这里住了15年了 |
this peregrine falcon commands the skies of this urban jungle. | 在都市丛林上空发号施令的就是她 |
Small, sleek, and robust, she's built for speed. | 她小而健硕 有着顺滑的羽毛她为速度而生 |
Watching the city from above, | 她从上空俯视着城市 |
she sets her position high among the skyscrapers, | 高高在上地立在高楼大厦间 |
waiting for her next opportunity. | 等着下一个契机出现 |
Vision is her most important sense. | 视觉是她最重要的感官 |
A protective third membrane draws across her eyes, like flight goggles. | 她的眼睛有第三层眼睑起着和飞行眼镜一样的保护作用 |
She can spot prey from nearly two miles away. | 她可以看到将近3.2公里外的猎物 |
Once she is locked onto her target, the probability of their survival is slim. | 当她锁定目标猎物的存活率就微乎其微了 |
The hamster's movement below catches her attention. | 地面上仓鼠的动静引起了她的注意 |
Plunging to earth, | 她俯冲向下 |
she can reach a terminal velocity of up to 240 miles per hour. | 终端速度可高达每小时386公里 |
The hamster is unaware of the descending danger. | 仓鼠对临头的危险毫不知情 |
The hot steam from the drain has created a barrier, | 从下水道升起的热气形成了一层屏障 |
which the peregrine cannot see through, | 遮住了游隼的视线 |
protecting the hamster from certain death. | 救了仓鼠一命 |
It's a lucky escape. | 他侥幸逃脱了 |
The hamster's noticed a familiar sight: | 熟悉的景象展现在了仓鼠眼前 |
his home. | 就是他的家 |
He's finally made it back. | 他终于回来了 |
But the hamster quickly realizes | 但仓鼠很快意识到 |
this is not his home at all. | 这根本不是他的家 |
Animals are an important source of companionship and affection | 对于数百万人来说 |
for millions of people. | 动物可以提供陪伴和关爱 |
And pet stores are still a popular place to find a new member of the family. | 许多人在寻找新的家庭成员时都喜欢光顾宠物店 |
Untold numbers of birds, reptiles, and strange creatures | 不计其数的鸟类 爬行动物和珍奇动物 |
line the walls of the store. | 沿着商店的墙面排开 |
Although adapted for a life underground, hamsters are surprisingly good climbers. | 虽然仓鼠是在地下生活的动物 但攀登能力也出乎意料地优秀 |
Surrounded by food, | 看到四周都是食物 |
the hamster wastes no time helping himself. | 这只仓鼠立刻就毫不客气地吃了起来 |
New York is teeming with the energy of fast-paced living, | 纽约充满了快节奏生活的能量 |
where you have to hustle to make it. | 只有拼搏才能成功 |
Day or night, the city never sleeps. | 不管是白昼还是黑夜这座城市永远不会沉睡 |
With a thick enamel coating, the hamster's strong rodent teeth | 仓鼠是啮齿动物强壮的牙齿上有一层厚厚的搪瓷护膜 |
cut through the cardboard like butter. | 他的利齿像切黄油一样将纸皮切开 |
Vigorously shaken but unharmed, the hamster exits the vehicle. | 仓鼠受到猛烈晃动但毫发无损地下了车 |
There's a strong, wonderful smell. He follows his nose. | 有一阵强烈的香味传来他沿着气味的方向走去 |
Where there's lots of food, there's often a lot of leftovers. | 食物充足的地方通常会有很多残羹剩饭 |
This waste, however, is not necessarily wasted energy. | 废弃的食物不一定等于废弃的能量 |
Even the smallest characters play a vital role in this expansive ecosystem. | 在这广阔的生态圈内就连最小的成员也举足轻重 |
Within a day, over half the food and litter is removed by insects. | 在一天之内过半的食物和垃圾就会被昆虫清走 |
New York is home to many species of ants. | 纽约拥有许多种类的蚂蚁 |
One of their favorite snacks is a hot dog. | 热狗是它们最喜爱的零食之一 |
New Yorkers spend over $120 million a year on frankfurters. | 纽约人每年在法兰克福香肠上都要花费超过1.2亿美元 |
These street-wise pavement ants can't get enough of them, | 这些精明的街头蚂蚁怎么吃都不满足 |
eating the equivalent of 60,000 hot dogs a year. | 每年都要吃上约六万根热狗 |
Just three millimeters in size, these miniature waste disposal units contribute to the clear-up | 这些小小的废料单位只有三厘米却积少成多 |
of the 14 million tons of waste New York produces each year. | 每年向纽约城贡献1400万吨废料 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字