“AH, poet, the evening draws near, your hair is turning grey.”
"Do you in your lonely musing hear the message of the here-after?"
———Rabindranath Tagore
“啊,诗人,夜晚来临;你的头发已经变白。”
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息吗?”
《园丁集》为泰戈尔前期诗作,多描写诗人对于青春的感受以及对于生活的思考。
从诗人简洁的语言中,我们能够领会到,人事的百态,以及理性的闪光。
怀着虔诚而积极的心,无论生活是苦是甜,都要存着一种自在闲适,
不因青春不复而默默伤心,不因从前的爱情而黯然伤神,
不因白发苍苍而忧心不已,亦不因死亡将至而放弃希望。
这样的生活,定然是最好的生活;
这样的自我,定然是最好的自我。
"It is evening," the poet said, "and I am listening because someone may call from the village, late though it be."
"I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them."
“是夜晚了,”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。”
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。”
"Who is there to weave their passionate songs if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?"
"The early evening star disappears."
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river."
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon."
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”
“早现的晚星消隐了。”
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。”
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。”
"If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?"
"It is a trifle that my hair is turning grey."
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?”
“我的头发变白是一件小事。”
"I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village."
“Some have smiles, sweet and simple and some a sly twinkle in their eyes.”
"Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom."
"They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife."
"I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
“我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样老。”
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。”
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。”
“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。”
“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
每一次读到这里,都会被诗人的豁达坦然与奉献精神深深震撼。
当青春逝去,白发苍苍,每个人几乎都会产生一种不甘与痛苦,
因为白发意味着衰老与死亡,最淡然也不过平静地接受,去从容地踏往天国;
诗人却想着散发余热,为尚且处于青年时代的人们编写歌曲,
予人以快乐的同时,在聆听他人的故事与被需要的满足之中,收获快乐。
这大概是最好的老年生活了:
不会妒忌青年人年轻的脸庞与蓬勃的朝气,
亦不会烦恼与世长辞之后将会去往何方。
在村庄里,在自然里;
在人世间,在人世外。
面对万事万物,有这样旷达而积极的心,
成就的定是博爱而宽容的人,平和而耀眼。
(译文:冰心)