诗歌鉴赏二:普希金《月亮》 - 草稿

普希金像


今天赏析俄国著名文学家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин,1799—1837)的诗作《月亮》(Месяц)

诗歌如下:

Зачем из облака выходишь,

Уединенная луна,

И на подушки, сквозь окна,

Сиянье тусклое наводишь?

Явленьем пасмурным своим

Ты будишь грустные мечтанья,

Любви напрасные страданья

И строгим разумом моим

Чуть усыпленные желанья.

Летите прочь, воспоминанья!

Засни, несчастная любовь!

Уж не бывать той ночи вновь,

Когда спокойное сиянье

Твоих таинственных лучей

Сквозь темный завес проницало

И бледно, бледно озаряло

Красу любовницы моей.

Почто, минуты, вы летели

Тогда столь быстрой чередой?

И тени легкие редели

Пред неожиданной зарей?

Зачем ты, месяц, укатился

И в небе светлом утонул?

Зачем луч утренний блеснул?

Зачем я с милою простился?

名画《普希金与大海告别》

开头几行,普希金从“月亮”的意象及内蕴于其中的夜景转移到对情人的思念上,其过渡十分的自然:

Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,

在痛苦的思念后,作者试图否定、逃避这种思念,尤其在此处表现强烈:

Летите прочь, воспоминанья!

但看到这样的风景,诗人的相思之情又强烈了起来,在进行了一番想象后,诗歌进入了纯粹的抒情阶段。而这阶段的结尾耐人寻味,同时深刻了主旨:

Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?

该诗可谓是一气呵成,感情真挚,是一佳作。反复品读,从中将收获颇丰。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容