泰戈尔《园丁集》新译第40首·告别

40

An unbelieving smile flits on your eyes when I come to you to take my leave.

I have done it so often that you think I will soon return.

To tell you the truth I have the same doubt in my mind.

当我向你道别,一丝怀疑的笑意在你眼中掠过。

我道别太频繁,你以为我很快又会回来。

老实说,我心中也有同样的疑惑。

For the spring days come again time after time; the full moon takes leave and comes on another visit, the flowers come again and blush upon their branches year after year, and it is likely that I take my leave only to come to you again.

因为春天年年归来;满月道别又回访,花儿年复一年回到枝头绽放,我向你告别可能只是为了再回到你身旁。

But keep the illusion awhile; do not send it away with ungentle haste.

When I say I leave you for all time, accept it as true, and let a mist of tears for one moment deepen the dark rim of your eyes.

Then smile as archly as you like when I come again.

将这幻象保留片刻,不要急匆匆地赶走它。

当我说我要永远离开你,你就信以为真地接受,让泪水的迷雾暂时加深你乌黑的眼眶。

当我再次回来时,便随便你狡黠地欢笑。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。