近日,年仅21岁的日本选手大阪直美/大坂直美(Naomi Osaka)在澳大利亚网球公开赛女单决赛中以2:1战胜捷克名将科维托娃(Kvitova),连续拿到第二个大满贯赛冠军,跃居女单世界排名第一。
据了解,大阪直美1997年10月16日出生于日本,其父是海地人(Haitian),母亲为日本人。
Hafuway there
What does Naomi Osaka reveal about Japan’s racial attitudes?
The tennis champion must soon choose whether to remain Japanese
点击上方图片阅读完整无注释全文
top-ranked
前天今天的头条留给咪蒙。一文中刚出现过:
top-ranked的英文解释:Top-ranked athlete or team is the most successful player or team in a particular sport.
top-ranking的英文解释为“A top-ranking person is someone who has a very high rank or status in a particular organization or field of activity.”如:top-ranking enterprise 一流企业。
类似的表达还有:
· big-time 表示“第一流的;最高级别的”,You can use big-time to refer to the highest level of an activity or sport where you can achieve the greatest amount of success or importance. If you describe a person as big-time, you mean they are successful and important.
提到咪蒙,顺便看看今天咪蒙事件的最新进展:今天上午咪蒙发布道歉信,称咪蒙微信公众号将停更两个月(suspend its WeChat account for two months)、而微博则永久关停(permanently shutting down its account on Weibo)。
Influential media brand Mi Meng announced it was permanently shutting down its account on China’s Twitter-like Weibo and will suspend its WeChat account for two months in an apology released on Friday. The move comes after a popular article published on January 29 telling the story of a young man's death was found to be false. Mi Meng’s team denied the accusation at first, stating that the story was genuine and it only “obscured some details to protect the hero,” but it only led to fiercer backlash. The article has been removed by social platforms due to floods of complaints. (via CGTN)
inhabitant & townfolk
inhabitant表示“居民”,英文解释为“one of the people who live in a particular place”,如:a city of five million inhabitants 有500万居民的城市。
townfolk表示“城镇居民”,英文解释为“The townsfolk of a town or city are the people who live there.”
adorn
表示“装饰”,英文解释为“If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.”举个🌰:
His watercolour designs adorn a wide range of books.
他的水彩设计装饰着各种各样的书籍。
banner
banner一词同样在今天的头条留给咪蒙。一文中刚出现,banner advertisement 横幅式广告,此处是“横幅,横幅标语”的意思,英文解释为“a long piece of cloth on which something is written, often carried between two poles”,举个🌰:
The onlookers were shouting, cheering, and waving banners.
观众挥动着横幅,又是叫喊又是欢呼。
flock
表示“成群结队地去,蜂拥而至”,英文解释为“if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there”,可以flock to/into/down等,举个🌰:
People have been flocking to the exhibition. 看展览的人络绎不绝。
autograph
作动词,表示“在…签名”,英文解释为“If someone famous autographs something, they put their signature on it.”举个🌰:
I autographed a copy of one of my books.
我在我的一本书上签了名。
作名词时则表示“(名人的)签名”(An autograph is the signature of someone famous that is specially written for a fan to keep.)
paraphernalia
paraphernalia /ˌpærəfəˈneɪlɪə/表示“私人(小)物品;(某项活动所需的)用具,装备”,英文解释为“a lot of small things that belong to someone, or are needed for a particular activity”,如:travelling paraphernalia 旅行装备。
look the part
表示“看上去像”,英文解释为“to have an appearance or wear clothing that is usual or expected for a particular situation, activity, or job”,举个🌰:
If you're going to be a high-powered businesswoman, you've got to look the part.
如果你打算做个商场女强人,你就得看上去得体/像才行。
hafu
hafu不是英文单词,为日语中half的发音(ハーフ)。
Creole
Creole /kriˈoʊl/ 表示“克里奥耳语(一种美洲或加勒比语言,由欧洲语言和其他语言混合而成,是美国南部和加勒比海地区的主要语言)”,英文解释为“an American or Caribbean language that is a combination of a European language and another language and is a main language in parts of the southern US and the Caribbean”。
be seeing sb
[熟词僻义]表示“与某人谈恋爱,交往”,英文解释为“to be having a romantic relationship with someone”,举个🌰:
Is she seeing anyone at the moment?
她这阵子是否在和什么人谈恋爱?
disown
表示“与(某人)断绝关系;否认与(某物)有关”,英文解释为“to say that you no longer want to be connected with someone or something, especially a member of your family or something that you are responsible for”,举个🌰:
Frankly, I’m not surprised her family disowned her.
坦率地讲,她家里人和她断绝关系我并不感到奇怪。
- 未完待续 -
This article appeared in the Asia section of the print edition under the headline "Hafuway there" (Jan 31st 2019)