飞鸟集每日一品(81)

泰戈尔原文:

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?


冯唐版:

什么是暗夜看不见的火焰

星星是它溅出的残片


郑振铎版:

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?


我的翻译:

什么是黑暗中看不到的火焰

谁的火花化作群星的光点

首先,要向一直关注我的读者朋友们说声抱歉:在简书的飞鸟集莫名其妙地少了几篇存稿(80,84,85),所以今天先发81,少的几篇之后再补齐。感谢理解!

星空是古今中外诗人们亘古不变的主题。那无穷的神秘的的黑暗中的细碎微光,折射在不同的人的眼中,映照出不同的风景。对一个时尚大咖来说,那是她黑色晚礼服上的碎钻;对一个棋痴来说,那是他黑色棋盘上的一颗颗白子;对一个吃货来说,那是黑米糕上撒的不太均匀的白芝麻······

“看不见的火焰”我想大概是说,每一个星星都是像太阳一样的恒星,其本身是个巨大的能量体,就算是燃烧的火焰,我们因为距离太远也看不见。spark的名词意思是“火花,火星,电火花”动词意思是“引发触发,冒火花,飞火星”,此处应该取名词的解释。泰戈尔原文我理解的意思是:黑暗中看不到的火焰那么多,是谁的火花最后成为了星星?

今天的翻译,喜欢冯唐版,形象,生动,好像打铁花一样的感觉。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安。

图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容