Unit2翻译练习过程

(1)末班车 last bus

      翻译思路:由句意可知,应该用一般过去式,后面为两个独立的句子构成因果关系,所以用because来连接是句子更加完整、流畅。

      半个小时过去了,我们走了回去,因为末班车还没有来。

      Half an hour went by,we did walk home because the last bus hadn't come yet.

(2)翻译思路:前后两句构成了一个因果关系,所以可以用so来连接

        玛丽还没有背熟课文,所以她对汉语考试很担心。

        Mary haven't learnt text by heart,so her looked worried about the Chinese test.

(3)既然这样,不妨 in that case,may wish

    既然,不妨since ,may wish

        翻译思路:由句意可知这个句子是现在表达过去的事,可以用现在完成时,所以这个句子可以用since当引导词。

        既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。

        Since the basketball game has been postponed,we may wish to visit the museum.

(4)    all the way 自始至终

        二次世界大战 World War ‖

        翻译思路:他住在澳大利亚是主句,先将主句写好,再加其他的成分,时间要放在整个句子的前面或后面。

        他一直住在澳大利亚和父母整个二次世界大战期间。

      He all the way lived in Australia with his parents during the World War ‖.

(5)kind of 有几分 有点

        lose touch 失去联系

        翻译思路:首先由“自从”可以判断此句为过去完成时,前后两句有时间先后的排列,并且为连续的两句中间可直接用逗号。

        我自从1985年南京大学毕业以后,可以说我和我的大学同学失去了联系。

        Since I graduated from Nanjing University in 1985,I can say that I lost touch with my college classmates.

                   

                              护理8班  莫晓琼

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。