译余偶记

肖聿  2019年5月25日

亨德尔与库佐尼

近日翻译美国作曲家斯瓦福特著《西方古典音乐指南》中介绍亨德尔的一节。其中有一个有趣的故事:

原文

我的译文:

我的译文

这句话令人生疑:因为“肉大身沉”(quite hefty)的库佐尼女士怎么会被亨德尔大师挂到(dangled)窗外呢?

且看罗曼•罗兰的说法:

看来,罗曼•罗兰也不认为亨德尔能将库佐尼弄到窗外去。可见斯瓦福特此说颇有“演义”之嫌。

库佐尼这个名字,在2001年就出现在了我翻译的《蜜蜂的寓言》里。可见世界真小。

亨德尔
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。