郑愁予写过一首诗《错误》,诗中有这么几句话:我哒哒的马蹄声是美丽的错误。我不是归人,是个过客。自君别后,心中全是思念,人生从此只剩下等待。
岁月蹉跎,流年似水,岁月的风声里渐渐远去,只余下一些记忆的痕迹。看惯了花开花落,潮涨潮汐,本以为早已云淡风轻,但是每每别人提及你,自己想起你,过去的一切都立刻浮现眼前,终究还是无法释怀。浮云一别后,流水十年间。欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。
因为你的离开,我气愤、我恼怒。但是,多年之后再相遇,我已然发现就算遇见是个错误,我也已经接受了你,也接受了自己。


When We Two Parted
当初我们俩分别,
In silence and tears,
只有沉默和眼泪,
Half broken-hearted
心儿几乎要碎裂,
To sever for years.
得分隔多少年岁!
Pale grew thy check and cold,
你的脸发白发冷,
Colder thy kiss;
你的吻更是冰凉;
Truly that hour foretold
确实啊,那个时辰预示着
Sorrow to this.
今日的悲伤!
The dew of the morning
清晨滴落的露珠
Sunk chill on my brow -
浸入我眉头,好冷—
It felt like the warning
对我今天的感触
of what I feel now.
仿佛是预先警示。
Thy vows are all broken,
你把盟誓都背弃,
And light is thy fame;
名声也轻浮浪荡;
I hear thy name spoken,
听别人把你说起,
And share in its shame.
我听了也感觉耻辱。
They name thee before me,
听别人把你说起,
A knell to mine ear;
像丧钟在耳边响起;
A shudder comes o'er me -
我周身止不住战栗—
Why wert thou so dear?
对你怎这样长情?
They know not I knew thee,
他们不知我熟悉你—
Who knew thee too well -
只怕是熟悉过度;
Long, Long shall I rue thee,
我会久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得难以陈诉。
They name thee before me,
听别人把你说起,
A knell to mine ear;
像丧钟在耳边响起;
A shudder comes o'er me -
我周身止不住战栗—
Why wert thou so dear?
对你怎这样长情?
They know not I knew thee,
他们不知我熟悉你—
Who knew thee too well -
只怕是熟悉过度;
Long, Long shall I rue thee,
我会久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得难以陈诉。