当初我们俩分别 - 乔治・戈登・拜伦

郑愁予写过一首诗《错误》,诗中有这么几句话:我哒哒的马蹄声是美丽的错误。我不是归人,是个过客。自君别后,心中全是思念,人生从此只剩下等待。

岁月蹉跎,流年似水,岁月的风声里渐渐远去,只余下一些记忆的痕迹。看惯了花开花落,潮涨潮汐,本以为早已云淡风轻,但是每每别人提及你,自己想起你,过去的一切都立刻浮现眼前,终究还是无法释怀。浮云一别后,流水十年间。欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。

因为你的离开,我气愤、我恼怒。但是,多年之后再相遇,我已然发现就算遇见是个错误,我也已经接受了你,也接受了自己。

When We Two Parted

当初我们俩分别,

In silence and tears,

只有沉默和眼泪,

Half broken-hearted

心儿几乎要碎裂,

To sever for years.

得分隔多少年岁!

Pale grew thy check and cold,

你的脸发白发冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰凉;

Truly that hour foretold

确实啊,那个时辰预示着

Sorrow to this.

今日的悲伤!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow -

浸入我眉头,好冷—

It felt like the warning

对我今天的感触

of what I feel now.

仿佛是预先警示。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背弃,

And light is thy fame;

名声也轻浮浪荡;

I hear thy name spoken,

听别人把你说起,

And share in its shame.

我听了也感觉耻辱。


They name thee before me,

听别人把你说起,

A knell to mine ear;

像丧钟在耳边响起;

A shudder comes o'er me -

我周身止不住战栗—

Why wert thou so dear?

对你怎这样长情?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你—

Who knew thee too well -

只怕是熟悉过度;

Long, Long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。


They name thee before me,

听别人把你说起,

A knell to mine ear;

像丧钟在耳边响起;

A shudder comes o'er me -

我周身止不住战栗—

Why wert thou so dear?

对你怎这样长情?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你—

Who knew thee too well -

只怕是熟悉过度;

Long, Long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容