吐槽下《MongoDB 实战》(第二版)的翻译

前言

最近在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。

翻译中的错误

内容错误

  • 首先最明显的错误:第二章的一级标题都翻译错误,一级标题都能写错!Dving into the是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译……
  • P40 最开始我以为大括号没对上,其实是匹配的。这排版和缩进……
  • P86 ,服务器写成了,而文档写成了问答。出这本书是有多着急?
  • P92 语言的荣耀……虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成功能特性会不会好些?

专有名词翻译错误

  • 有些名词,上一段还翻译成A,下一段就翻译成B也就算了,但是……P80,盖子集合……

百度了一下盖子集合固定集合,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!

通篇句号

  • P87 这段话全是句号,一个语义没结束就是句号,全是句号啊~这个问题全书到处都是,顺便吐槽下上面的翻译来回往返,虽然我知道要说啥,但是这翻译……

生硬的直译

  • P152 我想吐槽的是:不想错过的一个工具。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了……不管第一段翻译地如何,目标这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……还是不通顺;同一个往返……
  • P268 无论什么原因都不应该把这句话翻译成无论什么原因……

排版问题

  • 写过论文的朋友都应该知道,为了方便阅读,中文字符和罗马字符间最好用一个空格分隔开。80% 的书籍也都会这样,但是这本书不是!规格统一了还好,但是上一行的中英文间还没有空格,下一行的英文后有空格、前面没有,接下来是英文前有空格、后面没有……
  • P31 ,更新操作符这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小……格式完全不对……

结语

书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合来回往返这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。

后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:

我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。

歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 语言与精神分析 四川大学哲学系 霍大同 第一讲 1999年3月1日 这是一个比较困难的题目,我准备讲的课的题目是“...
    团的花园阅读 5,770评论 0 19
  • 1. window.devicePixelRatio 张鑫旭博客附:window.devicePixelRatio...
    冰已凋零阅读 4,257评论 1 3
  • [你真的理解“速成”了吗?2017.04.30留言] 经过学习,我们明白了“长期”的意义,也知道了“速成”的误导。...
    早知今日阅读 312评论 1 1
  • 上周六去看了《芳华》,这是部沉重的电影,活雷锋式的好人刘峰没有被善待,只有何小萍——一个始终不被善待的人,最能识别...
    得呢儿阅读 142评论 0 0
  • 1.有条不紊 001 节制 懂得节制的人自律性肯定强。 002 沉默 多听少说,把注意力集中在该做的事情上来。 0...
    咿呀作语阅读 152评论 2 2

友情链接更多精彩内容