第二句,
But I have never ceased nor can cease to feel for a moment
that perfect and boundless attachment which bound & binds me to you---
which renders me utterly incapable of real love for any other human being
---what could they be to me after you?
整句話中我們來看一下,阿。
那麼,
這個在翻譯當中阿,
如果有機會我們講到翻譯的話你會發現,
有些時候阿,這個表達
過去,怎麼樣。
現在,依然,怎麼樣。
中文裏面可能會很多很多字。
過去,怎樣。
現在,依然,怎樣。
英文呢,往往是通過時態來體現出來的。
因為你發現這個時態阿,是英文中一個獨有的現象,對吧。和中文相比。
他說,
But I have never ceased nor can cease
有一種東西,
過去,
不曾 停止過;
現在,
也 無法停止 。
就是,
feel for a moment that perfect and boundless attachment
到這兒,就有問題出現了。
先問各位,一個問題吧。
你覺得,什麼是 ______ attachment?
這個字,是什麼意思,阿。
what is attachment?
* attachment is something stronger than love *
* it means being loving to somebody and being loyal to somebody *
* so it is a combination of both love and loyalty *
這個 attachment,他的程度,要大於愛。
什麼意思呢?
你看很多權威字典的定義,阿,
attachment = love + loyalty
--------------------------------------love plus loyalty---------
٩(^ᴗ^)۶
愛 + 忠誠
= attachment
這個意思。
好。
MoMo,翻得非常好阿,忠貞。
他,
這種忠貞的愛戀呢,是完美的。
而且呢,是博大的。
這個博大,從哪翻出來阿?
有一個字很簡單,就是,______
無邊無際。
那一個字,是無邊無際,阿?
boundless
他說,有這樣一種至大至博的愛戀,完美無瑕的愛戀,
然後,在我和你之間。
這種愛戀呢,
bound & binds me to you
這個,
bind 和 bound
不就是,現在式和過去式嘛。
依然,是
表示,
他,現在
對,對方的感情,和過去,
相比,沒有絲毫的改變,沒有絲毫的變化。
過去,bound me to you
現在,binds me to you
這個意思。
---which renders me utterly incapable of real love for any other human being---
這句話寫得挺感人。
which renders me,
render,
阿,以前我們講散文課,多次看到 render 這個字。
* make all change *
他說,因為
有這種愛,愛是自私的,而且是先入為主的。
所以呢,使得我
utterly incapable of real love for any other human being
所以
對任何其他人,不會再有真愛了。
人世間的真愛,往往只有一次。
後面他說,
what could they be to me after you?
在你之後,他們對我又能意味著什麼呢?
這顯然是一個反問句,對吧。
好,
KIWI在問,
為什麼用破折號?
大家有同學,
如果看過這封情書的原文,
從頭到尾看過。
有沒有發現,
破折號用得特別多,阿?
破折號,非常非常多。
這個呀,
他不是一個專門的用法,
而是拜倫個人的習慣。
特別是我們看到拜倫寫的一些散文,
包括書信的時候,
破折號,特別特別的多,在裏面。
這封情書,
是我們讀拜倫所有的情書當中,從裏面挑出來的。
你讀他,其他那些情書,乃至別的書信,也這樣。
是表達這個詩人,激情澎湃,情感的層層推進。
他只是在暗示我們,
後句話,是,_______,前面一句話。這個意思而已。
第二句是講,就是
兩個人之間的愛戀阿,
至大至博,而且呢,
從過去,
到現在,
這種真愛,
從來沒有過半點的改變。
而且呢
自己
就好像
一只無助的飛蛾
被這種愛戀
緊緊地束縛在裏面
欲罷不能
有這樣的真愛在前
世間
過眼雲煙
所有的異性
在拜倫面前出現
那麼
和他們之間
都不再有真的愛情可言
是這個意思。