在学习日语的过程中,我们总是会遇到各式各样的翻译,就比如“房间可以看到海”,我们该如何进行翻译。以下列举了我们经常会写出来的3种情况:
1.部屋で海が見えます。
2.部屋に海が見えます。
3.部屋から海が見えます。
那么他们都是正确的吗?
事实上只有3是正确的,首先我们需要知道这三个助词之间的差异:
首先我们要知道「で」是可以用来表示动作的场所空间,所以我们在使用「で」的时候,还是要接续具体的动作才可以。比如说:
部屋でテレビを見ます。在房间看电视。
部屋でコーヒーを飲みます。在房间喝咖啡。
部屋で音楽を聞きます。在房间听音乐。
这里的“可以看见海”表达的是一种视觉能力,而并非是某个具体动作,因此不能用「部屋で」来表达。
接下来,在让我们来看看「に」,「に」更多地是用来表达出现的地方或是视线所及之处,比如说:
遠くに山が見えます。看见远处有一座山。
木の上に鳥が見えます。看见有小鸟在树上。
崖の上に花が見えます。看见山崖上有花。
从这个角度上来说,其实房间里并不可能有大海出现,所以我们并不能用「に」来表达。
最后,我们在来看看「から」,其实这里的「から」是用来表示视线的起始点,比如说:
教室から東京タワーが見えます。从教室可以看见东京铁塔。
窓から星が見えます。从窗户可以看见星星。
ベランダから花火が見えます。从阳台可以看见烟火。
从这个角度上来说的话,用「から」其实是符合句子的含义的,表示能够从房间看到大海。
综上所述,我们可以知道「部屋から海が見えます」才是正确的表达。