【美】路易丝‧格吕克 陈子弘 译
独居
天昏地暗今天;透过雨,
看不见山。唯一的声响
是雨,催动着地下的生命。
随雨而至,寒冷袭来。
今夜没有月亮,也没有星星。
风在夜里奔袭;
一早晨都横扫着麦子——
于当午消停。但暴雨还接续,
浇灌并吞没干裂的田地——
大地消隐了。
什么也看不见,除了雨幕
在黑暗的窗户上泛着微光。
万物咸静,寿终正寝——
现在我们回归往初,
黑暗中的活物
无语或无形——
没有什么显示我还活着。
只有雨,雨飘无所止。
SOLITUDE
It’s very dark today; through the rain,
the mountain isn’t visible. The only sound
is rain, driving life underground.
And with the rain, cold comes.
There will be no moon tonight, no stars.
The wind rose at night;
all morning it lashed against the wheat—
at noon it ended. But the storm went on,
soaking the dry fields, then flooding them—
The earth has vanished.
There’s nothing to see, only the rain
gleaming against the dark windows.
This is the resting place, where nothing moves—
Now we return to what we were,
animals living in darkness
without language or vision—
Nothing proves I’m alive.
There is only the rain, the rain is endless.
许愿
那次你许的愿还记得么?
我许过很多愿。
我骗你的那次是
关于蝴蝶。你想许的愿
我无不悬念。
你觉得我会许个什么愿?
我不知道。我想要回来。
想要最终我们相与为一。
我愿得到我心之所向。
我愿能有另一首诗。
The Wish
Remember that time you made the wish?
I make a lot of wishes.
The time I lied to you
about the butterfly. I always wondered
what you wished for.
What do you think I wished for?
I don't know. That I'd come back,
that we'd somehow be together in the end.
I wished for what I always wish for.
I wished for another poem.