2016-12-16 环游世界的猫老师
微信群里有几位小伙伴都在准备全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),大家希望我能分享一些口笔译学习方面的经验,以及如何备考。嗯,我觉得这个可以有。
先简单介绍一下自己吧。本科到硕士都是英语专业,还记得上学时候认为毕业一定不能做翻译,觉得做不了这辛苦活,但是现在掐指一算,在翻译界专职+兼职摸爬滚打也已经7年有余。我的翻译经历从硕士期间远赴英国一家著名翻译公司工作开始,一年内的笔译量超过50万字,校对字数超过60万,当然还有大大小小的会议口译,比如牛津大学EMBA课程、德国证券交易所新闻发布会、英中贸易协会的推介会、伦敦金融城(City of London)市长陪同翻译等等。回国毕业后和几个小伙伴成立了翻译公司,后来因为经营理念不同选择了退一步海阔天空(也了解到自己并不适合经商)。再后来,就歪打正着地成为了一枚英语老师,但始终热爱翻译,并坚持做着…… 本着教书匠传道授业的本职精神,非常乐意和大家分享一些经验教训,共同进步。
我一直坚定地认为想要提高英语水平或提升翻译能力,都没有捷径可走,靠的就是日积月累的练习、不断学习和不断实践。因为有小伙伴要备考CATTI三级笔译,所以我想先分享一些笔译练习方面的经验。有句话说有计划未必成功,但没有计划一定失败。既然要备考,总要有个备考训练计划,即使不参加考试,但致力于提升自己翻译水平的你,也应该有一套训练计划。那么,你的计划做好了么?如果还没有,或者对自己的计划不够满意。也许今天我的分享能帮到你。
计划制定三方面:目标设立、内容安排、时间管理
1.目标设立
没有目标的计划,就像迷失在汪洋大海里的一叶扁舟,不知去向,何谈掌控未来?
如何设立目标?设立目标的前提,是了解自己现阶段所处的位置,即你现阶段的英语水平和翻译水平。前几天有小伙伴让我推荐一些自测英语水平的软件,坦白说我在这方面并没有深入研究,所以在这里就暂不推荐,如果日后我自己发现好的软件或网站一定再分享给大家。今天先分享我自己用的一个了解自身英语水平的方法,绝对低成本,易操作:找一本Economist(《经济学人》),从中挑一篇文章迅速读一遍,把所有生词都标出来,然后计算生词占整篇文章单词量的百分比。比如,第一次测试有50%的生词。那么,经过一段时间的单词积累和笔译练习后,再重新看这篇文章,你可能会发现这次只有15%的生词。当然,也可能换一篇文章,50%的噩梦又出现了。所以你需要在“内容安排”中明确这一阶段训练主攻的领域,金融?法律?政治?然后结合你自测的结果,设定目标。
对于不需要备考的英语爱好者,可以用更轻松愉悦的自测法:找一部过去看过的英文电影,再看一次,但这次把字幕挡住(一定要挡住,不要相信你的意志力,你肯定会忍不住撇字幕的),看看是不是比以前能听懂的更多,当然最好找一部很久没看过的,不然内容都记住了就没有测试的意义了。
当然如果你有靠谱的自测软件,也可以根据自测结果制定目标。总之,了解自己英语水平的现状,是制定一份适合自己的计划的开始。过分依赖别人的成品,直接复制别人的计划,忽略自身实际情况,容易出现制定的目标太高,可能还没开始练习就气馁了,或者制定的目标太低,沾沾自喜,到了考试时百爪挠心,懊悔自己没有训练到位。所以,先解自己,制定目标,再考虑训练内容的安排和时间管理吧。
2.内容安排
刚刚在谈及目标设定时,也提到内容安排要根据自己这一阶段训练的主攻方向来安排。当你有了目标之后,你就会比较明确训练材料的难度、材料类型(金融、政治、法律等)、材料的长度等。因为每个人可能需要提升的方面都不同,这里我也不推荐大家一定要选择哪些领域的材料做训练。但我建议在你的训练内容中安排两个模块:relearn your Chinese(重新学习你的汉语)和self-study report(自学报告)。
(1)Relearn your Chinse:很多人误将英语好等同于翻译做的好。这一点我无法认同。翻译,是两种语言之间的转换,也是两种思维之间的转换。如果你的汉语基础不好,以英翻汉为例,你会发现自己常常会被英文的句式和语法限制了思维,翻译时会出现我们常说的“翻译腔”,译文意思似乎终于原文,但就是哪里看着别扭。爱看小说的小伙伴可能深有体会,有些作品因为翻译不过关,使原作的韵味锐减。在英国工作时,我的老板经常说“relearn your Chinese”,这是因为想要翻的漂亮,提升英语能力虽然是必须的,但提升自己的母语能力同样重要。不要小瞧汉语水平的提升,如果你足够细心,会发现很多译本喜欢用四个字的成语,但是如果你愿意查查词典,会发现很多成语用的根本不对,这就是因为译员对成语本身的意思没有吃透,也没有去研究,按照自己惯有的理解或者所谓的“常识”去选择译文的用词,这样不负责任的做法会严重影响译文的准确性,更不用提什么达和雅了。建议大家多找一些经典的译本,当做学习样例,也可以自己先翻译一段,再对比经典的翻译,找差距的同时,学习译文的语言处理,提升自己的中文水平。在制定你的翻译训练计划时,我认真建议增加relearn your Chinese的模块。
(2)self-study report:什么是自学报告?自学报告是我在英国工作以及日后自己承接翻译任务或做练习时常使用的方法。根据你自己的计划,每隔一段时间,把过去翻译过的材料拿出来,自己校对一遍,或者找比你段位高(如果能找到更好)的人校对。可以用word的“修订”功能直接做标记。然后,所有被修改的地方,都要加“评论”,在评论框中,你需要问自己三个问题:(1)我哪里翻的好?(2)被修改的地方,我哪里翻的不好?(3)我翻的不好的地方,当时为什么这么翻,现在有更好的翻法么?回答这些问题的过程这就是在撰写自学报告。这是一个推翻自己,重塑自己的过程,而且可能不会让你太好过,因为每个人都不太喜欢否定自己,也不太喜欢被别人否定。但是自学报告的作用就在于强迫你更深层次的反思,让你去思考如何做出更漂亮的翻译。如果有人能帮你校对,你可以学习别人的处理办法,也可以讨论谁的处理方式更好,这就是一个很好的学习和提升过程。我可以负责任的告诉你,自学报告的撰写对你提高翻译水平而言,至关重要。
3.时间管理
以前有人问过我:猫老师,我用周日用7个小时集中练习或者每天用1个小时持续练7天,哪个效果好?如果你要应付死记硬背的考试的话,也许突击是有效果的,但是如果你准备的是CATTI的考试,那我还是劝你每天至少1小时,持之以恒才有效果。
关于时间管理的书大家可能也都看过。今天我想分享的时间管理有两点:
(1)整体时间规划。对于工作繁忙,天天加班的小伙伴,就请你不要在你的计划中写下类似于“每天练习笔译5小时”这种空话了,肯定做不到,还要让自己难受,何苦呢?。我觉得我们可以先定一个小目标:每天练习1小时,周末牺牲点玩乐时间,花至少3小时来回顾这一周的练习,做自学报告,反复修改自己的译文,或找小伙伴互相校对,在切磋中共同进步。记住,量变引起质变,没有一定量(翻译的字数+翻译的时间),是不会看到质变的。
(2)细化目标,具体到每一篇翻译练习所要花费的时间上。我先问一个问题,一篇1000字的金融类文章让你翻译,你需要用多久完成?或者你1个小时能翻译多少字?如果这些问题你都回答不上,那么当你考CATTI的时候,时间分配不合理,在一篇翻译上耽误太久,而另一篇翻译从从做完甚至做不完,最终成绩恐怕不会太好;或者日后你成为了自由译员或者进入了翻译公司,你永远被deadline撵着跑。所以我建议大家从最开始练习翻译就养成管理自己时间的好习惯。这里回到第一点,可以先做个自测,找一篇1000字左右的文章,统计好字数,掐表,开始翻。根据自己初始翻译速度,来制定计划,循序渐进,加快翻译速度和提升翻译质量并行。如果大家感兴趣,以后我会再分享“10%回顾法”,能帮你更高效的翻译,更好掌控自己的翻译任务。
好,简单总结一下。我们从目标设立、内容安排、时间管理这三方面入手,做一份适合自己的翻译练习计划。关于具体的翻译练习方法、材料的选择、信息搜索和词句篇的具体翻译处理,我们可以慢慢聊。好了,唠叨了这么多,是不是迫不及待想要立刻制定一份翻译训练计划了呢?不要等,现在就做。我会继续分享干货,监督你们学习哦~希望你们都能各个击破,实现自己一个又一个的小目标!
图片发自简书App