当你老了(自译版)


当你两鬓带霜,睡意昏昏渐涌上

而炉中 火正旺,手中此书轻翻响          

慢慢读,细细想,眉目如水荡漾         

当初的多情妩媚,藏在深深的眼眶          


曾经多少人爱着你啊,在你最美的时光          

爱你的美貌,用他们的真情或者轻狂          

唯有那一位,爱你 带着朝圣般的向往       

爱上  皱纹  渐渐爬上你额头的模样          


 你慢慢俯下身,想更靠近炉中火光         

轻声低叹  爱情早已不在身旁          

你曾行走在一座又一座的山丘          

却未见     那一位

还在星空下   仰望


原文:

When you are old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容