一部电影,没个牛X名字哪成

在聊电影名字前,先来说说冯唐。

冯唐干过一件很牛的事,就是翻译了印度大诗人泰戈尔的《飞鸟集》,本来是件很正常的事,不过冯唐的翻译实在触目惊心,读过其译作的人肯定会被雷到。

在译作中,冯唐把一腔浓浓的荷尔蒙喷涂到泰戈尔的作品上,翻译简单粗暴、凶猛豪迈,要是文艺小青年看了,估计会三观尽毁,玻璃心碎了一地。

比如,泰戈尔的原句:

“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”

郑振铎翻译为:“世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”

冯先生的翻译:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

泰戈尔原句:

“he great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”

郑振铎译本:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”

冯先生译为:“有了绿草,大地变得挺骚。”

还有,泰戈尔原句:

‘’The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. ”

郑振铎译本:“夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:‘我是死,是你的母亲,我就要给你以新的生命’。”

冯先生译为:“白日将尽,夜晚呢喃:‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒’。”

..........

也就是冯唐用自己的语言风格说明:那个写出夏花般浪漫诗句的诗坛巨匠泰戈尔,也可以由韵中生韵、香外生香的“文艺男神”改头换面成叫嚣着“小混蛋”、“解裤裆”的痞子男。


难怪有人调侃“冯唐一译诗,泰戈尔泪两行”。他翻译的透着匪气的《飞鸟集》不该叫《飞鸟集》,应该叫《飞屌集》。

清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中写道:“译事三难:信、达、雅即准确、通顺、精美。在翻译的时候,做到忠于原文、文字通顺、意思详尽,还要语言精美、富于文采是最难的。

中华文字向来博大精深,传说仓颉造字的时候:“天为雨粟,鬼为夜哭,龙为潜藏”。 汉字体现着天地造化阴阳变化的规律,彰显的是通达天地的和谐之道,造化不能藏其秘,灵怪不能遁其形,加之内涵丰富、意蕴绵长,故而天地鬼神都震动了。

所以一种语言转化成另一种语言,完美转换太难了。特别是我们的汉语,翻译好了是口吐珠玑、凤采鸾章;翻译差了,可能就是绣花枕头、羊质虎皮。

下面,回归正题,鉴于语言不好翻译,一起扒一扒几部电影的译名,有的让人眼前一亮,有的就只能呵呵了。

可能咱是中国人,不懂英文的文采,记得《霸王别姬》的英文翻译是”Farewell to My Concubine”,直译过来就是“再见了我的小妾”,读着就没啥美感。还有《唐伯虎点秋香》的英文翻译是”Flirting Scholar”,直译过来是“调情的大学士”。如果从英文的意思来看,完全丧失了汉语的古典美。

电影名字的翻译是不同文化最直接的交流,一定程度上甚至会影响到电影的票房。

大导演斯皮尔伯格曾经执导过一部影片叫”Catch Me If You Can”。讲述了一个诈骗犯令人惊异的真实故事,悬念迭出、扣人心弦,豆瓣评分也很高,但是在大陆上映时却遭遇了票房滑铁卢,有人指出,影片名字翻译的不理想是重要原因。

大陆翻译的译名是“我知道你是谁”,大家一看,这名字太飘忽了,你知道我是谁,我哪知道你演的是啥啊?

不过在港台地区这部影片票房不错,那边翻译的就不一样了,片名叫“逍遥法外”,喜欢侦探片的看一下名字就可能被吸引。

说白了,在不偏离影片主旨的前提下,与中国传统文化紧密结合,这样译出来的片名才能勾起人们的强烈观片欲望。

上个世纪四十年代有部美国电影叫”A Woman Against Another”,直译过来就是“一个女人反对另一个女人”,电影的主题是嫉妒,两个女子争夺一个男子。引进大陆时译名为“桃李争春”,用桃花李花在春天里争艳斗美来比喻两个女子对爱的争夺,相当巧妙。

再说两部翻译比较成功的影片,一部叫“魂断蓝桥”,一部叫“廊桥遗梦”。


“魂断蓝桥”的英文名字叫:”Waterloo Bridge”,讲述的是陆军上尉克罗宁在滑铁卢桥邂逅芭蕾舞女郎玛拉,两人坠入爱河互订终身却因残酷战争未能走到一起的悲剧爱情故事。如果直译过来是“滑铁卢桥”,乍一看还以为是一部讲述拿破仑同志的战争故事。

影片编译组特意为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了一致通过。相传蓝桥有仙窟,为唐裴航遇仙女云英处,是缠绵悱恻的爱情象征,魂断则揭示了故事的悲剧结局,而且蓝字在英文里有伤感忧郁的情感色彩,“魂断蓝桥”四字可谓中西合璧、形神兼备,上映后俘获了众多影迷的心,这部黑白老片子也成为了永远的经典。


“廊桥遗梦”的英文名字叫:”The Bridge of Madison County”,讲述的是家庭主妇弗朗西斯卡与《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯的美好婚外恋故事。直译过来是“麦迪逊大桥”,看了这个估计很多人会云里雾里不知所云。

影片后来选了“廊桥遗梦”的译名,廊桥即有屋檐的桥,亭廊结合、形式别致,可供人休憩交流、品赏风景,在中国传统文化中有特殊的意义,遗梦则告示了影片的悲剧结局,既完美传达了原片的内涵,又含蓄蕴藉,符合中国观众的口味,在大陆上映后也获得了巨大成功。

还有”Gone with the Wind”翻译成的“乱世佳人”、“飘”;

”Léon”,即“这个杀手不太冷”;

”Twilight”即“暮光之城”;

”Random Harvest”即“鸳梦重温”;

”Ghost”即“人鬼情未了”;

”The Great Waltz”即“翠堤春晓”;

”It Happened One Night”即“一夜风流”

太多了......

当然这只是从另一个角度聊聊影片译名的重要性,正所谓:“天意君须会,人间要好诗”。好的片名肯定会吸引眼球,起到画龙点睛的效果,但最终内容才是关键,也不能轻易信译名,好片还得自己挑。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,383评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,522评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,852评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,621评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,741评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,929评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,076评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,803评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,265评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,582评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,716评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,395评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,039评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,027评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,488评论 2 361
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,612评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容

  • 最后一丝的光亮消失在马路上川流不息的车辆中,深沉的颜色高高挂起,黑夜是真的来了,如影随形的,是对你绵延不绝的思念。...
    isnowdone阅读 125评论 0 0
  • 最近几天闺女的暑假生活开始了,托辅班也没有开课,我们也没有了时间观念,今天闺女的辅导班开课了,我们的生物...
    珍爱一生phz阅读 170评论 0 0
  • 一本书的好坏,我觉得很大程度上取决于吸不吸引人 。 《美的历程》恰恰是从内容到语言的精美,让人读起来甚为爱不释手。...
    六毛6阅读 446评论 0 1
  • 许多明星靠演戏结缘,因此结为夫妻;同时许多明星也利用他们夫妻的身份参与节目演出。 在当今的娱乐圈内许多明星都...
    第七节课阅读 286评论 0 0