在聊电影名字前,先来说说冯唐。
冯唐干过一件很牛的事,就是翻译了印度大诗人泰戈尔的《飞鸟集》,本来是件很正常的事,不过冯唐的翻译实在触目惊心,读过其译作的人肯定会被雷到。
在译作中,冯唐把一腔浓浓的荷尔蒙喷涂到泰戈尔的作品上,翻译简单粗暴、凶猛豪迈,要是文艺小青年看了,估计会三观尽毁,玻璃心碎了一地。
比如,泰戈尔的原句:
“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”
郑振铎翻译为:“世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”
冯先生的翻译:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
泰戈尔原句:
“he great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”
郑振铎译本:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”
冯先生译为:“有了绿草,大地变得挺骚。”
还有,泰戈尔原句:
‘’The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. ”
郑振铎译本:“夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:‘我是死,是你的母亲,我就要给你以新的生命’。”
冯先生译为:“白日将尽,夜晚呢喃:‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒’。”
..........
也就是冯唐用自己的语言风格说明:那个写出夏花般浪漫诗句的诗坛巨匠泰戈尔,也可以由韵中生韵、香外生香的“文艺男神”改头换面成叫嚣着“小混蛋”、“解裤裆”的痞子男。
难怪有人调侃“冯唐一译诗,泰戈尔泪两行”。他翻译的透着匪气的《飞鸟集》不该叫《飞鸟集》,应该叫《飞屌集》。
清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中写道:“译事三难:信、达、雅”。即准确、通顺、精美。在翻译的时候,做到忠于原文、文字通顺、意思详尽,还要语言精美、富于文采是最难的。
中华文字向来博大精深,传说仓颉造字的时候:“天为雨粟,鬼为夜哭,龙为潜藏”。 汉字体现着天地造化阴阳变化的规律,彰显的是通达天地的和谐之道,造化不能藏其秘,灵怪不能遁其形,加之内涵丰富、意蕴绵长,故而天地鬼神都震动了。
所以一种语言转化成另一种语言,完美转换太难了。特别是我们的汉语,翻译好了是口吐珠玑、凤采鸾章;翻译差了,可能就是绣花枕头、羊质虎皮。
下面,回归正题,鉴于语言不好翻译,一起扒一扒几部电影的译名,有的让人眼前一亮,有的就只能呵呵了。
可能咱是中国人,不懂英文的文采,记得《霸王别姬》的英文翻译是”Farewell to My Concubine”,直译过来就是“再见了我的小妾”,读着就没啥美感。还有《唐伯虎点秋香》的英文翻译是”Flirting Scholar”,直译过来是“调情的大学士”。如果从英文的意思来看,完全丧失了汉语的古典美。
电影名字的翻译是不同文化最直接的交流,一定程度上甚至会影响到电影的票房。
大导演斯皮尔伯格曾经执导过一部影片叫”Catch Me If You Can”。讲述了一个诈骗犯令人惊异的真实故事,悬念迭出、扣人心弦,豆瓣评分也很高,但是在大陆上映时却遭遇了票房滑铁卢,有人指出,影片名字翻译的不理想是重要原因。
大陆翻译的译名是“我知道你是谁”,大家一看,这名字太飘忽了,你知道我是谁,我哪知道你演的是啥啊?
不过在港台地区这部影片票房不错,那边翻译的就不一样了,片名叫“逍遥法外”,喜欢侦探片的看一下名字就可能被吸引。
说白了,在不偏离影片主旨的前提下,与中国传统文化紧密结合,这样译出来的片名才能勾起人们的强烈观片欲望。
上个世纪四十年代有部美国电影叫”A Woman Against Another”,直译过来就是“一个女人反对另一个女人”,电影的主题是嫉妒,两个女子争夺一个男子。引进大陆时译名为“桃李争春”,用桃花李花在春天里争艳斗美来比喻两个女子对爱的争夺,相当巧妙。
再说两部翻译比较成功的影片,一部叫“魂断蓝桥”,一部叫“廊桥遗梦”。
“魂断蓝桥”的英文名字叫:”Waterloo Bridge”,讲述的是陆军上尉克罗宁在滑铁卢桥邂逅芭蕾舞女郎玛拉,两人坠入爱河互订终身却因残酷战争未能走到一起的悲剧爱情故事。如果直译过来是“滑铁卢桥”,乍一看还以为是一部讲述拿破仑同志的战争故事。
影片编译组特意为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了一致通过。相传蓝桥有仙窟,为唐裴航遇仙女云英处,是缠绵悱恻的爱情象征,魂断则揭示了故事的悲剧结局,而且蓝字在英文里有伤感忧郁的情感色彩,“魂断蓝桥”四字可谓中西合璧、形神兼备,上映后俘获了众多影迷的心,这部黑白老片子也成为了永远的经典。
“廊桥遗梦”的英文名字叫:”The Bridge of Madison County”,讲述的是家庭主妇弗朗西斯卡与《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯的美好婚外恋故事。直译过来是“麦迪逊大桥”,看了这个估计很多人会云里雾里不知所云。
影片后来选了“廊桥遗梦”的译名,廊桥即有屋檐的桥,亭廊结合、形式别致,可供人休憩交流、品赏风景,在中国传统文化中有特殊的意义,遗梦则告示了影片的悲剧结局,既完美传达了原片的内涵,又含蓄蕴藉,符合中国观众的口味,在大陆上映后也获得了巨大成功。
还有”Gone with the Wind”翻译成的“乱世佳人”、“飘”;
”Léon”,即“这个杀手不太冷”;
”Twilight”即“暮光之城”;
”Random Harvest”即“鸳梦重温”;
”Ghost”即“人鬼情未了”;
”The Great Waltz”即“翠堤春晓”;
”It Happened One Night”即“一夜风流”
太多了......
当然这只是从另一个角度聊聊影片译名的重要性,正所谓:“天意君须会,人间要好诗”。好的片名肯定会吸引眼球,起到画龙点睛的效果,但最终内容才是关键,也不能轻易信译名,好片还得自己挑。