我一直认为,这句Slogan就是英文版也是语法上错误的。。。
所以估计标题党们只能去意境里做深挖掘了。
然后两个中文翻译,大陆的“比更大还更大”,台湾的“岂止于大”,怎么念怎么不顺口。。。
这到底是多恶趣味的翻译,才能翻译成这样呀。。。
“比更大还更大”,两次更大这样重复,怎么都感觉是对bigger一词的拙劣硬翻。
还不如“比更大更大”或者“比更大还大”,至少念着顺口啊……
“岂止于大”念着也不爽。。。
相比来说,“岂止大”可能更上口一点。如果硬要四个字,也可以是“岂止更大”,让人知道iPhone6不单单更大,还有更多的内容,这也算是对Bigger Than Bigger的第一个bigger的更好的义译。
<blockquote>PS一下:
有人说Bigger Than Bigger的第二个Bigger说的是iPhone5,因为iPhone5比以前的iPhone更大,这次iPhone6比iPhone5大,所以第一个Bigger说的是iPhone6。
这个解释我感觉有点小看苹果了——他们如果真的只做了放大尺寸的话,估计没这个胆子就这么跑来开发布会。
所以,这条Slogan在我看来,第二个Bigger说的是尺寸,第一个Bigger则是说“除了尺寸,还有更大的改变”。</blockquote>
下面开始不正经,欧耶~~
如果让我来翻译的话,第一个想到的,是这样的:
鲲兮,鹏兮,iPhone6兮
似乎完全跑题了。。。。。。
正经一点的话,大概可以这么翻译吧——
- 大?大……大。 (三格漫画既视感)
- 不光是大了一点
- 大一点,更大一点
- 更大,更满足
- 更大,更持久 (呃……)
- 更大,更精彩 (歪了,彻底歪了……)
- 我身材的一小步,你生活的一大步
- 你的iPhone,你的理想 (这有一毛钱关系么?)
- 生活亮点太多?iPhone为您掌握! (还是没看出来有半毛钱关系……)
- 你Hold不住生活?你Hold得住iPhone。
- 你说理想太大,留白太窄。我说,我有iPhone。
- 有的手机,只是更大。iPhone,不止更大。
- 好身材,大味道 (陈小胖,你在哪里啊,陈小胖!)
- 胸怀天下,手握iPhone (感觉陈道明应该出场了……)
- 火星,地球。手机,iPhone。 (感觉好有画面感……)
- 没有更大,只有更好
- 逼格,逼格!
- 更大,更逼格
- 逼格,逼格2
- 你有的,只是更大。我有的,是逼格。
作为一枚非果粉,我感觉我快被自己洗脑了。。。。。。