(图片来源见水印)
首先,word天,翻译狗也配谈恋爱?呸呸呸,口译民工跑断腿,累脱发,喉咙说冒烟;笔译民工宅成狗,100天不下楼没时间洗头洗脸洗一切,怎么谈恋爱?但如果,如果你在人群中大发慈悲捡到一只翻译狗,跟他恋爱前要五项注意:
1. 翻译狗总是在工作。
2. 他们会时刻纠正你。
3. 他们总跟你要更多背景语境/上下文/材料。
4. 他们下饭店都要在菜单里挑错儿。
5. 他们指望你能明白translator 和interpreter 的区别。
哦是的,挑错是我们的职业病,不论场合,不论中英。如果到了有中英对照的地方,那更是俺们一展身手的时候了……
另外,确实。总是在工作这一点我深有体会。做笔译交稿前总在一边赶工,一边赌咒发誓地说着,交完这个稿一定休息一段时间,各种躺着歪着看剧逛街放飞自我,但往往一稿未交,一活儿又来,没时间歇着。退一步讲,忙了一段时间之后,猛然迎来一段空白,甚至都有点手足无措,心里觉得:啊,原来写着也没什么意思嘛。做口译呢,不仅是会议当天上台潇洒俩小时,之前要追着客户要材料,看材料;而且肯定不能只做同城,一年下来也要跑好多城市。
不过诚然做翻译辛苦,可不辛苦的工作少之又少。我也认识几个比我年纪稍长的女翻译,一样是家庭事业兼顾,翻译现场毫无疲态光彩照人,生活中一样是个好妈妈、好太太。所以人的潜力无限,生活不简单,但只是需要用心努力吧。