壹
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
芊芊指尖,抚我心弦。
高山流水,柔风戏涟。
贰
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?"
"The language of etrnal silence."
终古独悲寂,玄海映苍穹。
叁
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
小荷恋清露
苍竹慕晚风
心有所属
方知万物有生
呵,万物有声
肆
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
我看见智者的长袍
在黑夜里
和黑暗融为一体
却永远无法湮灭
那泛黄的书卷
一页页翻过
挥洒着黎明的曙光
晨曦将至
晨雾何来?
智者笑了笑
挥挥手
薄雾尽散
道一声:“天地玄黄”
伍
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
临渊不惧,
真爱无崖。