冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第25篇 BRIENNE

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter25 布蕾妮

BRIENNE

是海尔·亨特坚持要带上脑袋。“塔利会把它们插到城墙上。”他说。

It was Hyle Hunt who insisted that they take the heads. “Tarly will want them for the walls,” he said.

“我们没焦油,”布蕾妮指出,“肉会腐烂。留下它们吧。”行经阴森森的绿松林时,她不想提着被自己杀死的人的脑袋。

“We have no tar,” Brienne pointed out. “The flesh will rot. Leave them.” She did not want to travel through the green gloom of the piney woods with the heads of the men she’d killed.

亨特不肯依。他自行砍断死人的颈项,将三颗脑袋的头发扎到一起,挂在马鞍上。布蕾妮别无选择,只能尽量假装它们不存在,但有时候,尤其是晚上,她觉得死人的眼睛看着她的后背,还有一次梦见它们互相低语。

Hunt would not listen. He hacked through the dead men’s necks himself, tied the three heads together by the hair, and slung them from his saddle. Brienne had no choice but to try and pretend they were not there, but sometimes, especially at night, she could feel their dead eyes on her back, and once she dreamed she heard them whispering to one another.

他们原路返回。蟹爪半岛寒冷潮湿,有些天下雨,有些天多云,从没暖和过,甚至扎营时,也很难找到够多的干木头用来生火。

It was cold and wet on Crackclaw Point as they retraced their steps. Some days it rained and some days it threatened rain. They were never warm. Even when they made camp, it was hard to find enough dry wood for a fire.

等来到女泉城,一大群苍蝇已与他们如影随形,乌鸦吃掉了夏格维的眼睛,“猪崽”帕格和提蒙身上则爬满了蛆。布蕾妮和波德瑞克早就保持在前方一百码处骑行,以远离腐败的味道,只有海尔爵士顽固地声称自己不在乎。“埋了它们。”每次扎营过夜时,她都劝他,但亨特固执得要命。他是不是想向蓝道大人邀功,这三个都是他杀的?

By the time they reached the gates of Maidenpool, a host of flies attended them, a crow had eaten Shagwell’s eyes, and Pyg and Timeon were crawling with maggots. Brienne and Podrick had long since taken to riding a hundred yards ahead, to keep the smell of rot well behind them. Ser Hyle claimed to have lost all sense of smell by then. “Bury them,” she told him every time they made camp for a night, but Hunt was nothing if not stubborn. He will most like tell Lord Randyll that he slew all three of them.

出于荣誉感,骑士没这么说。

To his honor, though, the knight did nothing of the sort.

他和布蕾妮被带到慕顿家城堡的院子里见塔利。“结巴侍从扔了块石头,”他报告,“其余都是这使剑的妞儿干的。”三颗脑袋已交给士官,清洗干净,涂上焦油,插到城门上。

“The stammering squire threw a rock,” he said, when he and Brienne were ushered into Tarly’s presence in the yard of Mooton’s castle. The heads had been presented to a serjeant of the guard, who was told to have them cleaned and tarred and mounted above the gate. “The swordswench did the rest.”

“三个?”蓝道大人不大相信。

“All three?” Lord Randyll was incredulous.

“看她打斗的架势,你会相信她还能再杀三个。”

“The way she fought, she could have killed three more.”

“那你有没有找到史塔克家的女孩?”塔利问她。

“And did you find the Stark girl?” Tarly demanded of her.

“没有,大人。”

“No, my lord.”

“宰了几只耗子,满意吗?”

“Instead you slew some rats. Did you enjoy it?”

“不,大人。”

“No, my lord.”

“真可惜。好吧,你已经尝到鲜血的滋味,证明了你想证明的东西。是时候脱掉盔甲,穿回像样的衣服了。港口有船,其中一艘要去塔斯,我安排你搭乘。”

“A pity. Well, you’ve had your taste of blood. Proved whatever it is you meant to prove. It’s time you took off that mail and donned proper clothes again. There are ships in port. One’s bound to stop at Tarth. I’ll have you on it.”

“感谢大人,但不用了。”

“Thank you, my lord, but no.”

塔利大人的脸色表明,他恨不得将她的脑袋也拿枪插上,挂在女泉城门口,跟提蒙、帕格和夏格维做伴。“你打算继续这件蠢事?”

Lord Tarly’s face suggested he would have liked nothing better than to stick her own head on a spike and mount it above the gates of Maidenpool with Timeon, Pyg, and Shagwell. “You mean to continue with this folly?”

“我要找到珊莎小姐。”

“I mean to find the Lady Sansa.”

“大人,请听我一言,”海尔爵士道,“我看到她跟血戏子们打斗,她比大多数男人强壮,动作更快——”

“If it please my lord,” Ser Hyle said, “I watched her fight the Mummers. She is stronger than most men, and quick—”

“是那把剑快,”塔利打断他,“瓦雷利亚钢天性如此。比大多数男人强壮?没错,她是个怪胎,这点我不否认。”

“The sword is quick,” Tarly snapped. “That is the nature of Valyrian steel. Stronger than most men? Aye. She’s a freak of nature, far be it from me to deny it.”

不管我做什么,他这样的人永远不会喜欢我,布蕾妮心想。“大人,也许桑铎·克里冈知道那女孩的消息。如果能找到他……”

His sort will never love me, Brienne thought, no matter what I do. “My lord, it may be that Sandor Clegane has some knowledge of the girl. If I could find him …”

“克里冈是逃犯,似乎加入了贝里·唐德利恩一伙。当然,也可能没有,故事版本各不相同。如果知道他躲在哪儿,我会立刻将其开膛破肚,教他死得惨不忍睹,但迄今为止,虽然吊死了几十个匪徒,我们却始终抓不到首领。克里冈、唐德利恩、红袍僧,现在还有那个‘石心夫人’……连我都抓不到,你怎么找呢?”

“Clegane’s turned outlaw. He rides with Beric Dondarrion now, it would seem. Or not, the tales vary. Show me where they’re hiding, I will gladly slit their bellies open, pull their entrails out, and burn them. We’ve hanged dozens of outlaws, but the leaders still elude us. Clegane, Dondarrion, the red priest, and now this woman Stoneheart … how do you propose to find them, when I cannot?”

“大人,我……”她没有答案,“我试试看。”

“My lord, I …” She had no good answer for him. “All I can do is try.”

“算了,去试吧。你有那封信,无须我的通行状,但我还是会给你一份。幸运的话,你唯一的麻烦是骑马骑到身子散架;如若不然,被克里冈和他的狗群强暴完之后,他们也许会让你活下去。那时你可以怀着狗杂种游回塔斯。”

“Try, then. You have your letter, you do not need my leave, but I’ll give it nonetheless. If you’re fortunate, all you’ll get for your trouble are saddle sores. If not, perhaps Clegane will let you live after he and his pack are done raping you. You can crawl back to Tarth with some dog’s bastard in your belly.”

布蕾妮不理会这些话。“请问大人,猎狗身边有多少人?”

Brienne ignored that. “If it please my lord, how many men ride with the Hound?”

“六个,六十,六百,取决于问的是谁。”蓝道·塔利显然不想再搭理她,他转身准备离开。

“Six or sixty or six hundred. It would seem to depend on whom we ask.” Randyll Tarly had plainly had enough of the conversation. He started to turn away.

“假如我和我的侍从请求您安排住宿,直到—— ”

“If my squire and I might beg your hospitality until—”

“随你怎么请求,我不能忍受你住在我的屋檐下。”

“Beg all you want. I will not suffer you beneath my roof.”

海尔·亨特爵士踏步上前。“大人明鉴,据我所知,这儿仍是慕顿大人的领地。”

Ser Hyle Hunt stepped forward. “If it please my lord, I had understood that it was still Lord Mooton’s roof.”

塔利恶狠狠瞪了骑士一眼。“慕顿懦弱得像蛆虫,别跟我提他。至于你,小姐,大家都说你父亲很优秀。倘若如此,我同情他。世上有些人生儿子,有些人生女儿,这没办法,但只有被诅咒的人才会得到你这样的怪胎。无论生死,布蕾妮小姐,只要我还坐镇女泉城一天,就不准你再回来。”

Tarly gave the knight a venomous look. “Mooton has the courage of a worm. You will not speak to me of Mooton. As for you, my lady, it is said that your father is a good man. If so, I pity him. Some men are blessed with sons, some with daughters. No man deserves to be cursed with such as you. Live or die, Lady Brienne, do not return to Maidenpool whilst I rule here.”

言辞就像风,布蕾妮告诉自己。它无法伤害你。由它去吧。她想说:“遵命,大人。”但话未出口,塔利已经离开。她梦游似的走出院子,不知要往何处去。

Words are wind, Brienne told herself. They cannot hurt you. Let them wash over you. “As you command, my lord,” she tried to say, but Tarly had gone before she got it out. She walked from the yard like one asleep, not knowing where she was going.

海尔爵士跟着她。“城里有几家客栈。”

Ser Hyle fell in beside her. “There are inns.”

她摇摇头,不想跟海尔·亨特说话。

She shook her head. She did not want words with Hyle Hunt.

“你还记得臭鹅酒馆吗?”

“Do you recall the Stinking Goose?”

她的斗篷上仍有那里的臭味,“什么?”

Her cloak still smelled of it. “Why?”

“明天正午在那里等我。我堂兄埃林曾被派去抓猎狗,我找他谈谈。”

“Meet me there on the morrow, at midday. My cousin Alyn was one of those sent out to find the Hound. I’ll speak with him.”

“为什么?”

“Why would you do that?”

“为什么不呢?假如我成功,而埃林失败,我能笑话他好几年。”

“Why not? If you succeed where Alyn failed, I shall be able to taunt him with that for years.”

女泉城确实有客栈,海尔爵士说得没错。但其中有些在历次劫掠中被焚毁,有待重建,保留下来的客栈里挤满了塔利大人的士兵。那天下午,她和波德瑞克走了个遍,却找不到床铺。

There were still inns in Maidenpool; Ser Hyle had not been wrong. Some had burned during one sack or the other, however, and had yet to be rebuilt, and those that remained were full to bursting with men from Lord Tarly’s host. She and Podrick visited all of them that afternoon, but there were no beds to be had anywhere.

“爵士?小姐?”太阳快落山时,波德瑞克说,“这儿有船。船上有床位。吊床。或者架子床。”

“Ser? My lady?” Podrick said as the sun was going down. “There are ships. Ships have beds. Hammocks. Or bunks.”

蓝道大人的手下仍在码头巡逻,密密麻麻,犹如爬满三个血戏子脑袋上的苍蝇,幸好他们的头目认得布蕾妮,挥手将她放行。本地渔民正将船系到岸边准备过夜,一边叫卖当天的渔获,但她的兴趣在大船上,那些可以在风暴频繁的狭海中来往的船只。这样的船,码头里共有五六艘,其中一艘名叫“泰坦之女号”的三桅船正解开绳索,准备趁晚潮出海。她和波德瑞克·派恩轮流询问剩下的船只。海鸥镇少女号的主人把布蕾妮当妓女,声明他的船不是窑子;伊班捕鲸船上的鱼叉手提出要买下她的男孩;其他船的态度好一些,她在破浪号上给波德瑞克买了个橘子,这艘平底货船刚从旧镇过来,途经泰洛西、潘托斯和暮谷城。“下一站海鸥镇,”船长告诉她,“然后绕过五指半岛,去姐妹堡和白港——假如风暴不太恶劣的话。告诉你哦,我的破浪号一直很干净,老鼠没有其他船那么多,还有新鲜鸡蛋和刚搅拌出来的黄油。小姐您要搭船去北方吗?”

Lord Randyll’s men still prowled the docks, as thick as the flies had been on the heads of the three Bloody Mummers, but their serjeant knew Brienne by sight and let her pass. The local fisherfolk were tying up for the night and crying the day’s catch, but her interest was in the larger ships that plied the stormy waters of the narrow sea. Half a dozen were in port, though one, a galleas called the Titan’s Daughter, was casting off her lines to ride out on the evening tide. She and Podrick Payne made the rounds of the ships that remained. The master of the Gulltown Girl took Brienne for a whore and told them that his ship was not a bawdy house, and a harpooner on the Ibbenese whaler offered to buy her boy, but they had better fortune elsewhere. She purchased Podrick an orange on the Seastrider, a cog just in from Oldtown by way of Tyrosh, Pentos, and Duskendale. “Gulltown next,” her captain told her, “thence around the Fingers to Sisterton and White Harbor, if the storms allow. She’s a clean ship, ’Strider, not so many rats as most, and we’ll have fresh eggs and new-churned butter aboard. Is m’lady seeking passage north?”

“不。”现在不去。她很想去,但是……

“No.” Not yet. She was tempted, but …

朝下一个码头走去时,波德瑞克缓缓挪步,犹豫地说,“爵士?小姐?假如小姐真的回家了呢?另一位小姐,我是说。爵士。珊莎夫人。”

As they were making their way to the next pier, Podrick shuffled his feet, and said, “Ser? My lady? What if my lady did go home? My other lady, I mean. Ser. Lady Sansa.”

“他们烧了她的家。”

“They burned her home.”

“但她的神在那里。神不会死。”

“Still. That’s where her gods are. And gods can’t die.”

神不会死,女孩会。“提蒙心狠手辣,杀人如麻,但我认为猎狗的事他没撒谎。在确定女孩不在河间地之前,我们不能北上。继续找吧,还有船。”

Gods cannot die, but girls can. “Timeon was a cruel man and a murderer, but I do not think he lied about the Hound. We cannot go north until we know for certain. There will be other ships.”

在码头东端,他们终于找到栖身之处,那是一艘被暴风雨严重损坏的划桨商船,名叫密尔之女号。她严重倾侧,失去了桅杆和一半船员,船主却没钱修整,因此很乐意从布蕾妮那儿赚几个小钱,让她和波德共享一间空舱。

At the east end of the harbor they finally found shelter for the night, aboard a storm-wracked trading galley called the Lady of Myr. She was listing badly, having lost her mast and half her crew in a storm, but her master did not have the coin he needed to refit her, so he was glad to take a few pennies from Brienne and allow her and Pod to share an empty cabin.

当晚他们睡得很不安稳。布蕾妮醒了三次。第一次是开始下雨时,另一次是木板“咯吱”作响,她以为机灵狄克要溜进来杀她——这回她握住了匕首,其实屋里什么也没有。躺在狭小黑暗的船舱中,过了好一会儿她才想起机灵狄克已经死了。等睡意渐渐来临,她又梦到那些死在她手上的人。他们在她周围徘徊,嘲笑她,折磨她,她用剑狠狠地砍,将他们劈成血淋淋的碎片,然而那些碎片仍将她团团围住……夏格维,提蒙,帕格,没错,还有蓝道·塔利,瓦格·霍特,红罗兰·克林顿……罗兰指间夹着一朵玫瑰。他将玫瑰伸向布蕾妮,她把他的手砍了下来。

They had a restless night. Thrice Brienne woke. Once when the rain began, and once at a creak that made her think Nimble Dick was creeping in to kill her. The second time, she woke with knife in hand, but it was nothing. In the darkness of the cramped little cabin, it took her a moment to remember that Nimble Dick was dead. When she finally drifted back to sleep, she dreamed about the men she’d killed. They danced around her, mocking her, pinching at her as she slashed at them with her sword. She cut them all to bloody ribbons, yet still they swarmed around her … Shagwell, Timeon, and Pyg, aye, but Randyll Tarly too, and Vargo Hoat, and Red Ronnet Connington. Ronnet had a rose between his fingers. When he held it out to her, she cut his hand off.

她浑身大汗淋漓地醒来,夜里剩下的时间都蜷缩在斗篷底下,倾听雨点敲打头顶的甲板。这个夜晚风雨交加,远处雷声阵阵,她不由得想起那艘趁晚潮出海的布拉佛斯船。

She woke sweating, and spent the rest of the night huddled under her cloak, listening to rain pound against the deck over her head. It was a wild night. From time to time she heard the sound of distant thunder, and thought of the Braavosi ship that had sailed upon the evening tide.

第二天早上,她找到臭鹅酒馆,叫醒邋遢的店主,买了些油腻腻的香肠、炸面包、半杯红酒和一壶开水,外加两个干净杯子。那女人一边煮开水,一边斜睨布蕾妮。“你就是跟机灵狄克一起离开的大个子,我记得你。怎么着,上了他的当?”

The next morning she found the Stinking Goose again, woke its slatternly proprietor, and paid her for some greasy sausages, fried bread, half a cup of wine, a flagon of boiled water, and two clean cups. The woman squinted at Brienne as she was putting the water on to boil. “You’re the big one went off with Nimble Dick. I remember. He cheat you?”

“没有。”

“No.”

“强暴你?”

“Rape you?”

“没有。”

“No.”

“偷你的马?”

“Steal your horse?”

“没有。他被歹徒杀害了。”

“No. He was slain by outlaws.”

“歹徒?”那女人似乎好奇更甚于惊慌。“我一直以为狄克会被绞死,或被送去长城呢。”

“Outlaws?” The woman seemed more curious than upset. “I always figured Dick would hang, or get sent off to that Wall.”

他们吃了炸面包和一半香肠。波德瑞克就着带红酒味的水吃,布蕾妮则捧着兑水的红酒,寻思自己为什么要来。海尔·亨特并非真正的骑士。他那张诚实的脸不过是戏子的面具。我不需要他帮助,不需要他保护,不需要他,她告诉自己,他根本不会来,所谓见面只不过是又一个恶作剧。

They ate the fried bread and half the sausages. Podrick Payne washed his down with wine-flavored water whilst Brienne nursed a cup of watered wine and wondered why she’d come. Hyle Hunt was no true knight. His honest face was just a mummer’s mask. I do not need his help, I do not need his protection, and I do not need him, she told herself. He is probably not even coming. Telling me to meet him here was just another jape.

她正要起身离开,海尔爵士进来了。“小姐。波德瑞克。”他瞥了一眼杯子和盘子,吃剩一半的香肠躺在一摊油脂里,已然凉了。“天哪,我希望你们别吃这儿的东西。”

She was getting up to go when Ser Hyle arrived. “My lady. Podrick.” He glanced at the cups and plates and the half-eaten sausages cooling in a puddle of grease, and said, “Gods, I hope you did not eat the food here.”

“吃不吃关你什么事,”布蕾妮说,“找到你堂兄了吗?他说了些什么?”

“What we ate is no concern of yours,” Brienne said. “Did you find your cousin? What did he tell you?”

“最后有人看到桑铎·克里冈是在盐场镇,就是打劫那天,之后他沿三叉戟河向西骑去。”

“Sandor Clegane was last seen in Saltpans, the day of the raid. Afterward he rode west, along the Trident.”

她皱起眉头,“三叉戟河很长。”

She frowned. “The Trident is a long river.”

“对,但我们的狗儿不会游荡得离河口太远。维斯特洛似乎对他失去了吸引力。知道吗?在盐场镇,他是在找船。”海尔爵士从靴子里抽出一卷羊皮,推开香肠,将它展开。这是一张地图。“猎狗在十字路口的老客栈里杀死三个他哥哥的人,这儿;然后带头打劫盐场镇,这儿。”他用手指敲打盐场镇。”他被困住了。佛雷家在上游的孪河城,往南穿过三叉戟河是戴瑞城和赫伦堡,西面的布莱克伍德家和布雷肯家正在开战,蓝道大人在这儿,女泉城。而即便他不怕山地部落,前往谷地的山路也已被雪封住。一条狗能上哪里去呢?”

“Aye, but I don’t think our dog will have wandered too far from its mouth. Westeros has lost its charm for him, it would seem. At Saltpans he was looking for a ship.” Ser Hyle drew a roll of sheepskin from his boot, pushed the sausages aside, and unrolled it. It proved to be a map. “The Hound butchered three of his brother’s men at the old inn by the crossroads, here. He led the raid on Saltpans, here.” He tapped Saltpans with his finger. “He may be trapped. The Freys are up here at the Twins, Darry and Harrenhal are south across the Trident, west he’s got the Blackwoods and the Brackens fighting, and Lord Randyll’s here at Maidenpool. The high road to the Vale is closed by snow, even if he could get past the mountain clans. Where’s a dog to go?”

“如果他和唐德利恩在一起……”

“If he is with Dondarrion …?”

“他没有。埃林可以肯定这点,因为唐德利恩的人也在找他,并扬言要吊死他,为了他在盐场镇干的事。这事与他们无关,蓝道大人放话说他们参与了劫掠,目的是为了让平民们起来反对贝里的兄弟会。只要老百姓在保护闪电大王,就永远抓不到他。附近另有一支队伍,由那个叫‘石心夫人’的女人带领……据一则故事所述,她是贝里伯爵的情人,被佛雷家绞死后,经由唐德利恩的亲吻而复活。现在她跟他一样,都是不死之身。”布蕾妮仔细观察地图。“如果克里冈最后被发现的地方是盐场镇,应该从那里下手。”

“He’s not. Alyn is certain of that. Dondarrion’s men are looking for him too. They have put out word that they mean to hang him for what he did at Saltpans. They had no part of that. Lord Randyll is putting it about that they did in hopes of turning the commons against Beric and his brotherhood. He will never take the lightning lord so long as the smallfolk are protecting him. And there’s this other band, led by this woman Stoneheart … Lord Beric’s lover, according to one tale. Supposedly she was hanged by the Freys, but Dondarrion kissed her and brought her back to life, and now she cannot die, no more than he can.” Brienne considered the map. “If Clegane was last seen at Saltpans, that would be the place to find his trail.”

“盐场镇没剩下什么人,埃林说,只有一个老骑士躲在他的城堡里。”

“There is no one left at Saltpans but an old knight hiding in his castle, Alyn said.”

“尽管如此,还是得从那地方开始找。”

“Still, it would be a place to start.”

“有一个人,”海尔爵士道,“一个修士,他在你到来的前一天进入我看管的城门。此人名叫梅里巴德,是土生土长的三河人,并一生都在这儿效力。他明天就要动身巡游,每次巡游都会造访盐场镇。我们跟他一起走吧。”

“There’s a man,” Ser Hyle said. “A septon. He came in through my gate the day before you turned up. Meribald, his name is. River-born and river-bred and he’s served here all his life. He’s departing on the morrow to make his circuit, and he always calls at Saltpans. We should go with him.”

布蕾妮猛地抬起眼睛。“我们?”

Brienne looked up sharply. “We?”

“我跟你们一起走。”

“I am going with you.”

“不行。”

“You’re not.”

“好吧,我跟梅里巴德修士一起去盐场镇。你和波德瑞克爱去哪儿去哪儿。”

“Well, I’m going with Septon Meribald to Saltpans. You and Podrick can go wherever you bloody well like.”

“蓝道大人又命令你跟着我?”

“Did Lord Randyll command you to follow me again?”

“他命令我离你远点。蓝道大人认为,被狠狠地强暴一次也许对你有好处。”

“He commanded me to stay away from you. Lord Randyll is of the view that you might benefit from a good hard raping.”

“那你为什么跟着我?”

“Then why would you come with me?”

“要么如此,要么回去看门。”

“It was that, or return to gate duty.”

“你的主人命令你—— ”

“If your lord commanded—”

“事实上,他不是我的主人了。”

“He is no longer my lord.”

她怔了一怔。“你不再为他效力了?”

That took her aback. “You left his service?”

“伯爵大人通知我,他不再需要我的剑了,或者说不再容忍我的傲慢无礼。反正结果都一样。从此以后,我准备享受雇佣骑士的冒险生活……不过要真找到珊莎·史塔克,我们肯定能得到丰厚的奖赏。”

“His lordship informed me that he had no further need of my sword, or my insolence. It amounts to the same thing. Henceforth I shall enjoy the adventuresome life of a hedge knight … though if we do find Sansa Stark, I imagine we will be well rewarded.”

金钱和土地,他看中的是这些。“我想救那女孩,不是卖她。我立过誓。”

Gold and land, that’s what he sees in this. “I mean to save the girl, not sell her. I swore a vow.”

“我不记得我立过誓。”

“I don’t recall that I did.”

“所以你不能跟着我。”

“That is why you will not be coming with me.”

第二天早上太阳升起时,他们出发了。

They left the next morning, as the sun was coming up.

这是一支怪异的队伍:海尔爵士骑在栗色战马上,布蕾妮骑高大的灰母马,波德瑞克·派恩骑一匹驼背劣马,而梅里巴德修士手持木杖走在旁边,领着一头小毛驴和一只大狗。那头驴子驮的货物如此沉重,布蕾妮有点担心会把它的背压断。“都是吃的,带给贫穷饥饿的三河百姓,”梅里巴德修士在女泉城门口解释,“种籽、坚果和干果,燕麦粥,面粉,大麦面包,三轮出自小丑门边那家客栈的黄奶酪,我自己吃的腌鳕鱼,狗儿吃的腌羊肉……噢,还有盐。洋葱,胡萝卜,芜菁,两袋豆子,四袋大麦,九只橘子——我坦白,橘子是我的软肋,这几只都是特意从水手那儿弄来的,也许是春天来临之前能尝到的最后几个。”

It was a queer procession: Ser Hyle on a chestnut courser and Brienne on her tall grey mare, Podrick Payne astride his swayback stot, and Septon Meribald walking beside them with his quarterstaff, leading a small donkey and a large dog. The donkey carried such a heavy load that Brienne was half afraid its back would break. “Food for the poor and hungry of the riverlands,” Septon Meribald told them at the gates of Maidenpool. “Seeds and nuts and dried fruit, oaten porridge, flour, barley bread, three wheels of yellow cheese from the inn by the Fool’s Gate, salt cod for me, salt mutton for Dog … oh, and salt. Onions, carrots, turnips, two sacks of beans, four of barley, and nine of oranges. I have a weakness for the orange, I confess. I got these from a sailor, and I fear they will be the last I’ll taste till spring.”

梅里巴德是个没有圣堂的修土,在教会的等级阶层中,地位仅比乞丐帮兄弟高一点。七国上下有数以百计像他这样衣衫褴褛的修士,从事基层工作,在各个肮脏的小村庄间跋涉,执行宗教仪式,主持婚礼与忏悔。理论上讲,凡是他造访之处,人们应该供给食物与住宿,但老百姓大多跟他一样贫穷,因此梅里巴德要是在一个地方逗留太久就会造成宿主的困难。好心的店家有时准许他睡厨房或马厩,有些修道院、庄园,甚至少数城堡也会接纳他,得不到便利时,他就睡树下或篱笆后面。“河间地有许多好篱笆,”梅里巴德说,“越老越好,没什么比得上一百年没人管的篱笆丛了。在那里面,正派人睡得跟住客栈一样暖和,还不用担心跳蚤。”

Meribald was a septon without a sept, only one step up from a begging brother in the hierarchy of the Faith. There were hundreds like him, a ragged band whose humble task it was to trudge from one flyspeck of a village to the next, conducting holy services, performing marriages, and forgiving sins. Those he visited were expected to feed and shelter him, but most were as poor as he was, so Meribald could not linger in one place too long without causing hardship to his hosts. Kindly innkeeps would sometimes allow him to sleep in their kitchens or their stables, and there were septries and holdfasts and even a few castles where he knew he would be given hospitality. Where no such places were at hand, he slept beneath the trees or under hedges. “There are many fine hedges in the riverlands,” Meribald said. “The old ones are the best. There’s nothing beats a hundred-year-old hedge. Inside one of those a man can sleep as snug as at an inn, and with less fear of fleas.”

修士愉快地承认,他不识读写,但会念上百种祷词,能背诵《七星圣书》中长长的段落,农民们用得上的也就这些。他的脸很粗糙,乃是长年风吹日晒所致,一头蓬厚浓密的灰发,眼角牵着皱纹。尽管高达六尺,身材粗壮,他走路却有点驼,远远看去矮了许多。他的手大,布满茧疤,红红的指关节,指甲里净是泥尘,此外,他还有一双布蕾妮毕生所见最大的脚丫,那双脚从不穿鞋,覆盖着又黑又硬的老茧。

The septon could neither read nor write, as he cheerfully confessed along the road, but he knew a hundred different prayers and could recite long passages from The Seven-Pointed Star from memory, which was all that was required in the villages. He had a seamed, windburnt face, a shock of thick grey hair, wrinkles at the corners of his eyes. Though a big man, six feet tall, he had a way of hunching forward as he walked that made him seem much shorter. His hands were large and leathery, with red knuckles and dirt beneath the nails, and he had the biggest feet that Brienne had ever seen, bare and black and hard as horn.

“二十年来我没穿过一双鞋哟,”他告诉布蕾妮,“第一年,脚上的水泡比脚趾头还多,每当踩到硬石头,脚底就像杀猪般鲜血直流,但我不停祈祷,于是天上的鞋匠神将我的皮肤变得跟皮革一样柔韧。”

“I have not worn a shoe in twenty years,” he told Brienne. “The first year, I had more blisters than I had toes, and my soles would bleed like pigs whenever I trod on a hard stone, but I prayed and the Cobbler Above turned my skin to leather.”

“天上没有鞋匠神。”波德瑞克提出异议。

“There is no cobbler above,” Podrick protested.

“有的,孩子……你或许叫他别的名字。告诉我,七神当中你最爱哪位?”

“There is, lad … though you may call him by another name. Tell me, which of the seven gods do you love best?”

“战士。”波德瑞克毫不犹豫。

“The Warrior,” said Podrick without a moment’s hesitation.

布蕾妮清清嗓子。“在暮临厅,我父亲的修士总是说,只有一个上帝。”

Brienne cleared her throat. “At Evenfall my father’s septon always said that there was but one god.”

“上帝有七种形象,正是如此,女士,你指出这点没错,但七位一体的神启并非平常百姓可以领会,而我又笨嘴拙舌,因此就说有七个神。”梅里巴德转回来面对波德瑞克。“我认识的男孩没有一个不爱战士。然而我老了,老人爱铁匠。没有铁匠的劳作,战士守护什么呢?瞧,每个镇子,每座城堡都有铁匠。他们制造我们耕地种庄稼用的犁,制造我们修船的钉子,制造马蹄铁保护我们忠诚马儿的蹄子,还有领主老爷们闪亮的宝剑。铁匠的价值毋庸置疑,因此我们才将其尊为七神之一,其实称其为农夫、渔民、木工或鞋匠也一样。他究竟干哪样活并不重要。重要的是他在干活。天父主宰,战士打仗,铁匠劳作,合起来代表着男人理应履行的职责。铁匠是神性的一个化身,正如鞋匠是铁匠的一个化身。他听见我的祈祷,治好了我的脚。”

“One god with seven aspects. That’s so, my lady, and you are right to point it out, but the mystery of the Seven Who Are One is not easy for simple folk to grasp, and I am nothing if not simple, so I speak of seven gods.” Meribald turned back to Podrick. “I have never known a boy who did not love the Warrior. I am old, though, and being old, I love the Smith. Without his labor, what would the Warrior defend? Every town has a smith, and every castle. They make the plows we need to plant our crops, the nails we use to build our ships, iron shoes to save the hooves of our faithful horses, the bright swords of our lords. No one could doubt the value of a smith, and so we name one of the Seven in his honor, but we might as easily have called him the Farmer or the Fisherman, the Carpenter or the Cobbler. What he works at makes no matter. What matters is, he works. The Father rules, the Warrior fights, the Smith labors, and together they perform all that is rightful for a man. Just as the Smith is one aspect of the godhead, the Cobbler is one aspect of the Smith. It was he who heard my prayer and healed my feet.”

“诸神慈悲,”海尔干巴巴地说,“但你完全可以穿着鞋子,何必麻烦神灵呢?”

“The gods are good,” Ser Hyle said in a dry voice, “but why trouble them, when you might just have kept your shoes?”

“赤脚是我赎罪的方式。最神圣的修士也可能犯罪,而我的肉体软弱之极。想当年我年轻气盛,那些女孩子……倘若村子方圆一里之内只有你一个男人,那么修士看上去也像王子一样英勇高贵。我为她们背诵《七星圣书》,哦,《少女之卷》最有效。是的,我在扔掉鞋子之前,是个道德败坏的人。想起那些被我玷污的少女们,我就感到羞愧。”

“Going barefoot was my penance. Even holy septons can be sinners, and my flesh was weak as weak could be. I was young and full of sap, and the girls … a septon can seem as gallant as a prince if he is the only man you know who has ever been more than a mile from your village. I would recite to them from The Seven-Pointed Star. The Maiden’s Book worked best. Oh, I was a wicked man, before I threw away my shoes. It shames me to think of all the maidens I deflowered.”

布蕾妮不自在地在马鞍里挪动,回想起高庭城下的营地,回想起海尔爵士他们打的赌,赌谁能先跟她上床。

Brienne shifted in the saddle uncomfortably, thinking back to the camp below the walls of Highgarden and the wager Ser Hyle and the others had made to see who could bed her first.

“我们在寻找一位少女,”波德瑞克·派恩透露,“一位十三岁的贵族处女,枣红色头发。”

“We’re looking for a maiden,” confided Podrick Payne. “A highborn girl of three-and-ten, with auburn hair.”

“我以为你们找的是土匪。”

“I had understood that you were seeking outlaws.”

“也要找他们。”波德瑞克承认。

“Them too,” Podrick admitted.

“旅行者都会尽量避开土匪,”梅里巴德修士说,“你们却要找他们。”

“Most travelers do all they can to avoid such men,” said Septon Meribald, “yet you would seek them out.”

“我们只找一个匪徒,”布蕾妮说,“猎狗。”

“We only seek one outlaw,” Brienne said. “The Hound.”

“这事儿海尔爵士跟我说了。愿七神保佑你,孩子,据说他杀了一大批婴儿,蹂躏了许多少女,人们叫他‘盐场镇的疯狗’。正派人为什么要跟这样的畜生打交道呢?”

“So Ser Hyle told me. May the Seven save you, child. It’s said he leaves a trail of butchered babes and ravished maids behind him. The Mad Dog of Saltpans, I have heard him called. What would good folk want with such a creature?”

“波德瑞克说的那个少女也许跟他在一起。”

“The maid that Podrick spoke of may be with him.”

“真的?那我们得为那可怜的女孩祈祷了。”

“Truly? Then we must pray for the poor girl.”

也为我祈祷吧,布蕾妮心想,为我念一段祷词。请求老妪举起金灯,引领我找到珊莎小姐,请求战士赐予我力量,好让我保护她。然而她没有说出来,如果海尔·亨特听到这些话,便会嘲笑女人的软弱。

And for me, thought Brienne, a prayer for me as well. Ask the Crone to raise her lamp and lead me to the Lady Sansa, and the Warrior to give strength to my arm so that I might defend her. She did not say the words aloud, though; not where Hyle Hunt might hear her and mock her for her woman’s weakness.

梅里巴德修士徒步行进,而他的驴子又有沉重负担,因此他们一整天都只能缓缓前进。他们没顺大路向西走,当初布蕾妮就是经由这条路跟詹姆爵士一起来到遭洗劫后尸体遍布的女泉城的。他们折向西北,沿螃蟹湾有条曲曲弯弯的小径,小到海尔爵士那些珍贵的羊皮纸地图上全找不着。这一侧看不到陡峭山岭,黑黝黝的沼泽或蟹爪半岛的松林,土地低洼潮湿,蓝灰色天空笼罩下尽是荒芜的沙丘和盐沼,道路时而消失在野草和潮水坑间,过了一里地才再次显现。布蕾妮知道,若非梅里巴德,他们一定会迷路。地面很软,因此有些地方,修士会走到前面,用木杖敲打,确保可以立足。方圆若干里格之内都没有树,只有海、天空和沙子。

With Septon Meribald afoot and his donkey bearing such a heavy load, the going was slow all that day. They did not take the main road west, the road that Brienne had once ridden with Ser Jaime when they came the other way to find Maidenpool sacked and full of corpses. Instead they struck off toward the northwest, following the shore of the Bay of Crabs on a crooked track so small that it did not appear on either of Ser Hyle’s precious sheepskin maps. The steep hills, black bogs, and piney woods of Crackclaw Point were nowhere to be found this side of Maidenpool. The lands they traveled through were low and wet, a wilderness of sandy dunes and salt marshes beneath a vast blue-grey vault of sky. The road was prone to vanishing amongst the reeds and tidal pools, only to appear again a mile farther on; without Meribald, Brienne knew, they surely would have lost their way. The ground was often soft, so in places the septon would walk ahead, tapping with his quarterstaff to make certain of the footing. There were no trees for leagues around, just sea and sky and sand.

天下没有哪个地方比塔斯更美,那儿有山岭和瀑布,有高山牧场与幽影山谷,但此地亦有其动人之处。他们穿越了十几条和缓的小河,青蛙和蟋蟀在其中生活,燕鸥在海湾的高空中滑翔,矶鹞在沙丘上呜叫。有一次,一只狐狸穿过他们行走的道路,让梅里巴德的狗狂吠起来。

No land could have been more different from Tarth, with its mountains and waterfalls, its high meadows and shadowed vales, yet this place had its own beauty, Brienne thought. They crossed a dozen slow-flowing streams alive with frogs and crickets, watched terns floating high above the bay, heard the sandpipers calling from amongst the dunes. Once a fox crossed their path, and set Meribald’s dog to barking wildly.

这里还有人。有些居住在野草丛中泥土与茅草搭的房子里,其余的在海湾中乘着皮革小圆舟捕鱼,并把他们的家筑在沙丘顶端歪歪扭扭的木竿子上。大多人似乎是独居,没有过多的交流,像是很害羞,但到得正午,梅里巴德的狗又叫起来,三个女人从野草丛中钻出,塞给梅里巴德一个草织篮子,里面装满了蛤。他给她们一人一只橘子作为回报,尽管在这片土地上,蛤跟烂泥一样普通,而橘子稀有昂贵。其中一个女子年纪很大,另一个怀了孩子,还有一个是清新漂亮的女孩,仿佛春天的花朵。梅里巴德去听她们忏悔时,海尔爵士窃笑,“她们才是诸神的化身……少女、圣母和老妪。”波德瑞克看上去如此惊诧,布雷妮不得不告诉他:这只不过是三个沼泽女人。

And there were people too. Some lived amongst the reeds in houses built of mud and straw, whilst others fished the bay in leather coracles and built their homes on rickety wooden stilts above the dunes. Most seemed to live alone, out of sight of any human habitation but their own. They seemed a shy folk for the most part, but near midday the dog began to bark again, and three women emerged from the reeds to give Meribald a woven basket full of clams. He gave each of them an orange in return, though clams were as common as mud in this world, and oranges were rare and costly. One of the women was very old, one was heavy with child, and one was a girl as fresh and pretty as a flower in spring. When Meribald took them off to hear their sins, Ser Hyle chuckled, and said, “It would seem the gods walk with us … at least the Maiden, the Mother, and the Crone.” Podrick looked so astonished that Brienne had to tell him no, they were only three marsh women.

继续上路后,她问修士:“这些人住的地方离女泉城不满一天骑程,为何战争没有殃及他们?”

Afterward, when they resumed their journey, she turned to the septon, and said, “These people live less than a day’s ride from Maidenpool, and yet the fighting has not touched them.”

“他们没什么可被殃及的,小姐。他们的财产是贝壳、石头和皮革小舟,他们最好的武器是生锈的小刀。他们生老病死,爱其所爱。他们知道慕顿大人统治着这片土地,但少有人见过他,奔流城和君临对他们来说则只不过是名字。”

“They have little to touch, my lady. Their treasures are shells and stones and leather boats, their finest weapons knives of rusted iron. They are born, they live, they love, they die. They know Lord Mooton rules their lands, but few have ever seen him, and Riverrun and King’s Landing are only names to them.”

“然而他们信仰诸神,”布蕾妮说,“我想那都是你的功劳。你在河间地行走多少年了?”

“And yet they know the gods,” said Brienne. “That is your work, I think. How long have you walked the riverlands?”

“快四十年了,”修士说,他的狗响亮地应和了一声,“从女泉城到女泉城,我走一圈需要半年,或许更久,但我不会说自己了解三叉戟河。我只远远地瞥过大领主的城堡,但我熟悉市镇与庄园,熟悉那些小得连名字都没有的村庄,熟悉篱笆与山岭,熟悉可以让口渴的人喝上水的小溪和旅人们栖身的山洞,熟悉老百姓走的路。是的,羊皮纸上没有那些泥泞曲折的小径,但我都清楚。”他咯咯笑道。“我当然清楚喽,我这双赤脚跨过每里地不下十遍。”

“It will be forty years soon,” the septon said, and his dog gave a loud bark. “From Maidenpool to Maidenpool, my circuit takes me half a year and ofttimes more, but I will not say I know the Trident. I glimpse the castles of the great lords only at a distance, but I know the market towns and holdfasts, the villages too small to have a name, the hedges and the hills, the rills where a thirsty man can drink and the caves where he can shelter. And the roads the smallfolk use, the crooked muddy tracks that do not appear on parchment maps, I know them too.” He chuckled. “I should. My feet have trod every mile of them, ten times over.”

偏僻的小路给土匪走,山洞则是逃犯躲藏的好地方。布蕾妮不禁生出一丝怀疑:海尔爵士对此人究竟有多了解?“你一定过着孤独的生活,修士。”

The back roads are the ones the outlaws use, and the caves would make fine places for hunted men to hide. A prickle of suspicion made Brienne wonder just how well Ser Hyle knew this man. “It must make for a lonely life, septon.”

“七神始终与我同在,”梅里巴德回答,“我还有忠实的仆人,还有狗儿。”

“The Seven are always with me,” said Meribald, “and I have my faithful servant, and Dog.”

“你的狗有名字吗?”波德瑞克·派恩问。

“Does your dog have a name?” asked Podrick Payne.

“他一定是有的,”梅里巴德说,“但他不是我的狗,呵呵。”

“He must,” said Meribald, “but he is not my dog. Not him.”

狗摇着尾巴叫了一声。他个头大,毛发蓬松,至少十石重,但很友善。

The dog barked and wagged his tail. He was a huge, shaggy creature, ten stone of dog at least, but friendly.

“那他属于谁呢?”波德瑞克问。

“Who does he belong to?” asked Podrick.

“啊,他当然属于他自己和七神喽。至于名字嘛,他没告诉我。我叫他狗儿。”

“Why, to himself, and to the Seven. As to his name, he has not told me what it is. I call him Dog.”

“哦。”显然波德瑞克不理解一条名叫狗儿的狗。男孩琢磨了一阵子,“我小时候有过一条狗。我叫他英雄。”

“Oh.” Podrick did not know what to make of a dog named Dog, plainly. The boy chewed on that a while, then said, “I used to have a dog when I was little. I called him Hero.”

“他是吗?”

“Was he?”

“是什么?”

“Was he what?”

“英雄。”

“A hero.”

“不是。但它是条好狗。它死了。”

“No. He was a good dog, though. He died.”

“旅途中,狗儿会保护我的安全,即使是如此的艰难时代,有狗儿在身边,狼和歹徒都不敢骚扰我。”修士皱起眉头。“最近,狼群变得很可怕,某些地方,单身旅人得睡在树上。我从前见过最大的狼群不过十来头,现下沿三叉戟河巡弋的大狼群里,狼的数目需以百计。”

“Dog keeps me safe upon the roads, even in such trying times as these. Neither wolf nor outlaw dare molest me when Dog is at my side.” The septon frowned. “The wolves have grown terrible of late. There are places where a man alone would do well to find a tree to sleep in. In all my years the biggest pack I ever saw had fewer than a dozen wolves in it, but the great pack that prowls along the Trident now numbers in the hundreds.”

“你有没有亲身遭遇过?”海尔爵士问。

“Have you come on them yourself?” Ser Hyle asked.

“诸神保佑,我没有,但我在夜里不止一次地听见它们嗥叫。层层叠叠的嗥叫声……令人血液凝固,连狗儿都颤抖起来,而狗儿杀过十几头狼呢。”他揉揉狗的脑袋。“有人会告诉你,它们是恶魔,他们说狼群由一头可怕的母狼带领,高傲硕大的灰色身影令人望而生畏。她能独力杀死野牛,没有任何陷阱或圈套能逮住她,她不怕铁也不怕火,所有想骑她的狼全被她杀了。而且她不吃别的,专以人肉为食。”

“I have been spared that, Seven save me, but I have heard them in the night, and more than once. So many voices … a sound to curdle a man’s blood. It even set Dog to shivering, and Dog has killed a dozen wolves.” He ruffled the dog’s head. “Some will tell you that they are demons. They say the pack is led by a monstrous she-wolf, a stalking shadow grim and grey and huge. They will tell you that she has been known to bring aurochs down all by herself, that no trap nor snare can hold her, that she fears neither steel nor fire, slays any wolf that tries to mount her, and devours no other flesh but man.”

海尔·亨特爵士哈哈大笑。“这下可好,修士,可怜的波德瑞克眼睛瞪得像鸡蛋。”

Ser Hyle Hunt laughed. “Now you’ve done it, septon. Poor Podrick’s eyes are big as boiled eggs.”

“我没有。”波德瑞克愤愤不平地说。狗儿叫了一声。

“They’re not,” said Podrick, indignant. Dog barked.

当晚,他们在沙丘之间搭了个冷冰冰的营地。布蕾妮派波德瑞克到岸边走走,寻找取火用的浮木,但他空着手回来,泥浆一直覆盖到膝盖。“退潮了,爵士。小姐。没有水,只有泥滩。”

That night they made a cold camp in the dunes. Brienne sent Podrick walking by the shore to find some driftwood for a fire, but he came back empty-handed, with mud up to his knees. “The tide’s out, ser. My lady. There’s no water, only mudflats.”

“离泥浆远点,孩子,”梅里巴德修士劝告。“烂泥不喜欢陌生人。假如你走错地方,冷不防便会被它张口吞没。”

“Stay off the mud, child,” counseled Septon Meribald. “The mud is not fond of strangers. If you walk in the wrong place, it will open up and swallow you.”

“只是烂泥而已。”波德瑞克坚持。

“It’s only mud,” insisted Podrick.

“它灌满你的嘴,爬进鼻子,接着是死亡。”他笑笑,以去除话语中的寒意。“擦掉泥浆,吃瓣橘子吧,孩子。”

“Until it fills your mouth and starts creeping up your nose. Then it’s death.” He smiled to take the chill off his words. “Wipe off that mud and have a slice of orange, lad.”

第二天的情况差不多。他们拿腌鳕鱼和几瓣橘子当早餐,在太阳完全升起之前就上路了。身后是粉色的天空,前方是紫色,狗儿当先带路,嗅着每一束野革,不时停下来在草边撒尿;它似乎跟梅里巴德一样熟悉这条路。燕鸥的叫声在空中激荡,潮水涌进来。

The next day was more of the same. They broke their fast on salt cod and more orange slices, and were on their way before the sun was wholly risen, with a pink sky behind them and a purple sky ahead. Dog led the way, sniffing at every clump of reeds and stopping every now and then to piss on one; he seemed to know the road as well as Meribald. The cries of terns shivered through the morning air as the tide came rushing in.

正午时分,他们在一个小村庄停留,这是他们遇到的第一个村子,在小溪旁用木桩一共架起八座房子。男人们乘小圆舟出去捕鱼了,妇女和男孩顺着摇摇晃晃的绳梯爬下来,聚拢在梅里巴德修士身边祈祷。仪式过后,他宣布免除他们的罪孽,分给他们一些芜菁、一袋豆子和两只珍贵的橘子。

Near midday they stopped at a tiny village, the first they had encountered, where eight of the stilt-houses loomed above a small stream. The men were out fishing in their coracles, but the women and young boys clambered down dangling rope ladders and gathered around Septon Meribald to pray. After the service he absolved their sins and left them with some turnips, a sack of beans, and two of his precious oranges.

回到路上,修士说,“今晚最好有人守夜,朋友们。村民说看见三个残人躲在沙丘附近,旧嘹望塔的西面。”

Back on the road, the septon said, “We would do well to keep a watch tonight, my friends. The villagers say they’ve seen three broken men skulking round the dunes, west of the old watchtower.”

“三个?”海尔爵士微微一笑,“三个对我们的剑妞来说是小菜一碟。况且,他们不大会招惹有武器的人。”

“Only three?” Ser Hyle smiled. “Three is honey to our swordswench. They’re not like to trouble armed men.”

“除非肚子饿到难以忍受,”修士说。“沼泽里有吃的,但只有懂得如何去找的人才找得着,而这些都是陌生人,是战争的幸存者。如果他们来搭话,爵士,我请求你交给我来处理。”

“Unless they’re starving,” the septon said. “There is food in these marshes, but only for those with the eyes to find it, and these men are strangers here, survivors from some battle. If they should accost us, ser, I beg you, leave them to me.”

“你要怎样做?”

“What will you do with them?”

“给他们吃的,要他们坦白罪孽。我会宽恕他们,并邀请他们一起去寂静岛。”

“Feed them. Ask them to confess their sins, so that I might forgive them. Invite them to come with us to the Quiet Isle.”

“邀请他们趁我们睡觉时割我们的喉咙?”海尔·亨特反问,“处置逃兵,蓝道大人有更好的办法——钢刀与麻绳。”

“That’s as good as inviting them to slit our throats as we sleep,” Hyle Hunt replied. “Lord Randyll has better ways to deal with broken men—steel and hempen rope.”

“爵士?小姐?”波德瑞克说,“残人就是逃兵吗?他们算不算土匪呢?”

“Ser? My lady?” said Podrick. “Is a broken man an outlaw?”

“或多或少算是吧。”布蕾妮回答。

“More or less,” Brienne answered.

梅里巴德修士不以为然。“或少多于或多。土匪有许多种,就像鸟也有许多种一样。矶鹞和海鸥都长着翅膀,但它们并不相同。歌手们喜欢歌唱好人为奸臣陷害,被迫落草为寇,但大多数土匪更像那个肆意劫掠的猎狗,而不像闪电大王。他们本就是坏人,为贪欲驱使,心怀恶意,蔑视诸神,只关心自己。与他们相比,所谓的残人更值得同情,尽管他们或许也一样危险。他们都曾是淳朴的平民百姓,从没离开自己的房子哪怕一里地,直到某一天,领主的召唤来了。于是他们穿着破烂的鞋子和破烂的衣服,在领主华美的旗帜下出发,往往没带什么武器,只有镰刀、开锋的锄头,或把石块用皮索绑到棍子上制成的简陋锤子。兄弟、父子、朋友共同踏上征程。他们听过歌谣和故事,出发时心情迫切,梦想见证奇景,赢取财富和荣耀。战争仿佛是一场伟大的冒险,是大多数人做梦都梦不到的美妙历程。”

Septon Meribald disagreed. “More less than more. There are many sorts of outlaws, just as there are many sorts of birds. A sandpiper and a sea eagle both have wings, but they are not the same. The singers love to sing of good men forced to go outside the law to fight some wicked lord, but most outlaws are more like this ravening Hound than they are the lightning lord. They are evil men, driven by greed, soured by malice, despising the gods and caring only for themselves. Broken men are more deserving of our pity, though they may be just as dangerous. Almost all are common-born, simple folk who had never been more than a mile from the house where they were born until the day some lord came round to take them off to war. Poorly shod and poorly clad, they march away beneath his banners, ofttimes with no better arms than a sickle or a sharpened hoe, or a maul they made themselves by lashing a stone to a stick with strips of hide. Brothers march with brothers, sons with fathers, friends with friends. They’ve heard the songs and stories, so they go off with eager hearts, dreaming of the wonders they will see, of the wealth and glory they will win. War seems a fine adventure, the greatest most of them will ever know.

“然后他们尝到了战争的滋味。”

“Then they get a taste of battle.

“对一些人来说,一点点滋味便足以令他崩溃,更多的人继续坚持,一年又一年,直到数不清参加过多少次战斗,但即使是第一百次战斗中幸存下来的人,也有可能在第一百零一次战斗时崩溃。弟弟眼看着哥哥死去,父亲失去儿子,朋友的肚皮被斧头劈开,他还试图塞住自己的肠子。”

“For some, that one taste is enough to break them. Others go on for years, until they lose count of all the battles they have fought in, but even a man who has survived a hundred fights can break in his hundred-and-first. Brothers watch their brothers die, fathers lose their sons, friends see their friends trying to hold their entrails in after they’ve been gutted by an axe.

“他们看见带领自己上战场的领主被砍倒,另一个领主高声宣布他们现在属于他。他们受的伤刚愈合一半,就又负上新伤。从来吃不饱,鞋子在无休止的行军中逐渐解体,衣服烂成布条,许多人更因喝了脏水而生病,屎尿都拉在裤子里。”

“They see the lord who led them there cut down, and some other lord shouts that they are his now. They take a wound, and when that’s still half-healed they take another. There is never enough to eat, their shoes fall to pieces from the marching, their clothes are torn and rotting, and half of them are shitting in their breeches from drinking bad water.

“如果想要新靴子,或更暖和的斗篷,或生锈的铁半盔,他们就得从尸体上拿,不久,他们也开始从活人那儿偷——在战争进行的土地上,有跟他们过去一样的老百姓。他们偷这些人的东西,偷鸡摸狗,杀牛宰羊,而这距离掠走平民的女儿也就一步之遥。某天,当他们环顾四周,意识到所有的朋友和亲人都已逝去,自己身边全是陌生人,头上的旗帜也难以辨认时,徨然不知身在何方,不知如何回家。他们为领主而战,领主却不晓得他们的姓名,只会威风凛凛地高声呼喝,要他们列好阵形,拿起长矛、镰刀和开锋的锄头,坚守阵地。接着,骑士们袭来了,那些全身铁甲、看不到脸的骑士,冲锋时钢铁的轰鸣充斥整个世界……”

“If they want new boots or a warmer cloak or maybe a rusted iron halfhelm, they need to take them from a corpse, and before long they are stealing from the living too, from the smallfolk whose lands they’re fighting in, men very like the men they used to be. They slaughter their sheep and steal their chickens, and from there it’s just a short step to carrying off their daughters too. And one day they look around and realize all their friends and kin are gone, that they are fighting beside strangers beneath a banner that they hardly recognize. They don’t know where they are or how to get back home and the lord they’re fighting for does not know their names, yet here he comes, shouting for them to form up, to make a line with their spears and scythes and sharpened hoes, to stand their ground. And the knights come down on them, faceless men clad all in steel, and the iron thunder of their charge seems to fill the world …

“然后那人崩溃了,他当了逃兵,成为残人。”

“And the man breaks.

“他当即逃跑,或在战斗过后扒着死尸爬走,或在漆黑的夜晚偷偷逃营,找个地方躲起来。到了此时,所有家的观念都已消失,国王、领主和神祗对他来说不如一块馊掉的肉,至少肉能让他多活一天;也不如一袋劣酒,可以暂时淹没他的恐惧。逃兵的生活今日不知明日,吃了上顿不知下顿,活得像野兽而不像人。布蕾妮小姐说得没错,目前这种时局,旅行者应该小心逃兵,警惕逃兵……但也应该同情他们。”

“He turns and runs, or crawls off afterward over the corpses of the slain, or steals away in the black of night, and he finds someplace to hide. All thought of home is gone by then, and kings and lords and gods mean less to him than a haunch of spoiled meat that will let him live another day, or a skin of bad wine that might drown his fear for a few hours. The broken man lives from day to day, from meal to meal, more beast than man. Lady Brienne is not wrong. In times like these, the traveler must beware of broken men, and fear them … but he should pity them as well.”

梅里巴德说完之后,深邃的沉默笼罩了这一小队人马。风吹过一丛垂柳,瑟瑟作响,远处传来一只鸟隐隐的叫声,狗儿在修士身边慢跑,微微喘息,驴子的舌头从嘴角伸出来透气。沉默不断延伸,直到最后,布蕾妮说:“你上战场时有多大?”

When Meribald was finished a profound silence fell upon their little band. Brienne could hear the wind rustling through a clump of pussywillows, and farther off the faint cry of a loon. She could hear Dog panting softly as he loped along beside the septon and his donkey, tongue lolling from his mouth. The quiet stretched and stretched, until finally she said, “How old were you when they marched you off to war?”

“啊,跟你的这个男孩差不多,”梅里巴德答道。“其实去打仗还太小,但哥哥们都去了,我也不甘落后。威廉说我可以做他的侍从,但他不是骑士,只不过是酒店小弟,拿着从厨房偷出来的小刀当武器。他死在石阶列岛,没真正挥过一次武器。高烧要了他和我哥哥罗宾的命。欧文死于钉头锤下,脑袋被砸成两半,他的朋友‘麻子’琼恩因为强奸而被绞死。”

“Why, no older than your boy,” Meribald replied. “Too young for such, in truth, but my brothers were all going, and I would not be left behind. Willam said I could be his squire, though Will was no knight, only a potboy armed with a kitchen knife he’d stolen from the inn. He died upon the Stepstones, and never struck a blow. It was fever did for him, and for my brother Robin. Owen died from a mace that split his head apart, and his friend Jon Pox was hanged for rape.”

“你说的是‘九铜板王之战’?”海尔·亨特问。

“The War of the Ninepenny Kings?” asked Hyle Hunt.

“他们这样命名,但我既没见到一位国王,也没赚到一个铜板。那只是一场战争。”

“So they called it, though I never saw a king, nor earned a penny. It was a war, though. That it was.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容