名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利83

作者:泰戈尔

译文:真念一思

Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck

with my tears of sorrow.

圣母呵

我要用我忧伤的泪

为你做一串珠链

挂在你的颈间

The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet,

but mine will hang upon thy breast.

繁星已经造好了

它们的光之足链

来装扮你的玉足

但是我的珠链

会挂在你胸前

Wealth and fame come from thee

and it is for thee to give or to withhold them.

财富和名望来自于你

也任由你赠予或收回

But this my sorrow is absolutely mine own,

and when I bring it to thee as my offering

thou rewardest me with thy grace.

但我这忧伤

却完全属于我自己

当我把它当作供品

奉献给你时

你总是以你的慈悲

来酬谢于我……

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:斗室散人

            芳花并艳,梦走诗中。

            读闻心动,与爱共行。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

          红掌捧佛珠,禅心净西土。

          占得三分缘,诀别七分俗。

          ——一丝怪念组合🤩🤗

    (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利83.有感

      我目睹圣母拯救苦难的慈悲

这串珠链是摇滚的眼泪

它纯真的忧伤有钻石的珍贵

至尊的圣母呵

请你把它挂在胸前

五行之星合造一只足链

它是群星中最璀璨的光圈

它是衬托你玉足的饰物

但是我的珠链

你会把它挂在胸前

乞丐和帝王 财富与良田

一切的权力荣誉与命运

甴你决定和审批……

但属于我的只有忧伤暗流悲戚

圣母呵

请你把我的珠链挂在胸前

我收集了人间所有的泪珠

它无助的沉默滚动着痛苦

咸涩的气味

我把它当作稀世的供品

奉献于你

你浑身的慈悲浸泡着苦咸之泪

充盈出纯白的杏花和如蜜的玫瑰

我目睹你无边的法力

拯救苦难的慈悲……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容