下面这三段,是对一首著名诗词的部分翻译,猜猜看,原文是什么?
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
**
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
**
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
**
第一段出自某位汉学家,噗,边看边乐出声,这哪里是翻译诗词呀,简直是小学生学单词。要是哪个中国学生翻译成这样,估计会把古典文学教授气的吹胡子瞪眼睛,苍天啊,亵渎经典啊亵渎经典。

第二段出自林语堂,林老先生这翻译的可就情怀激烈的多了,读着读着,嚼出了莎士比亚舞台剧的味道。

第三段出自许渊冲先生。我朗诵了几遍,一遍比一遍好。形美,意美,声美。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容