对于“欧美”这个称谓的质疑有一个很简单的语境,我是在寄托天下上闲逛的时候偶尔想到的。
“欧美”这个词刚出现的时候我们估计还在用大清某个皇帝的年号来计时,而这两块土地上的洋兄弟正与太平天国的发匪们眉来眼去,同时把爪子不断伸进中华腹地。
衙门里的老爷不知道外面发生了什么事,只是似乎明白了寰宇之内不只天朝一家独大,极西之地欧罗巴与亚美利加还有一群船坚炮利的蛮夷正要颠覆出一个三千年未有的巨变。这些蛮夷都只会说些叽里咕噜没人懂的土话,于是干脆用一个词统称了事,“欧美”的说法便如是而成。
“欧美”真的可以相提并论吗?也许未必。而且不单单欧美难以并列,欧欧之间,美美之间差别的鸿沟也比我们想象中来得大。
wiki上对“欧美”的解释是:华人圈常用来指由白人主导的资本主义社会、地区、文化,此意义下的“欧美”常指科技、流行文化、军事力量等方面的世界先进水平。
简述来说,“欧美”指的似乎唐僧无限向往的西方极乐世界,那边的科技其实很发达,文化其实很昌盛,生活远远高于小康水平,连百姓们也长得白白嫩嫩甚是可爱。但在这群可爱的小白人之间也有着不少差别。
举个例子,我们日常中谈到“欧美”大片的时候似乎都能明白这短语所指的是什么类型的电影,但是当我们分开来想,“美国大片”和“欧洲大片”肯定是截然不同的,实际上在我们的印象里,欧洲的电影很难与“大片”挂钩,我们要是想表扬一部欧洲电影,一般会说它是“好片”而非“大片”。
上面的这个例子也许能让你对两者之间的文化差异有一个相对直观些的认识。那么我们既然发现了“欧”、“美”在文化上其实是有差异的,那也就不能忽略他们在经济、政治、生活方式方面的不同之处。而且,我提出的也并不是什么惊人的见解,欧美之间的差异所有人都有目共睹,但是当我们在使用“欧美”这个词的时候却并不觉得有什么别扭,事实上,汉语的语言特点常常使我们把由两个意象组成的词组变成一个词语来理解与解释。譬如说“钢铁”,这个词会让你想到那堆硬邦邦的东西,但是把“钢”和“铁”拆开来分析,其中又大有差异,类似的还有“阅读”、“影视”、“部落”、“发布”等很多组合。
其结果就是,我们用着用着就把“欧美”读成了一个偏正短语,看到“欧美大片”的时候脑子里存入的第一印象其实是“美大片”,“欧”则成了一个奇怪的修饰语,幸运的是,当理智参与进来的时候我们就会发现其中的不妥,这时候便会产生如我这般的质疑。细究起来,我们对这群金发碧眼的人们还真是所知有限,人家的一些小八卦却是能让我们津津乐道上很久。
老祖宗曾经说过,要“师夷长技以自强”,无论是东欧夷还是西洋夷,我们一直在这么做,其实这才是我国两百年以来的最高纲领。但是若分不出“夷”与“夷”之间的差别,连叫法都乱用的话,可能收效也就有限得很了。
在国学的逻辑中,“名不顺”是可以推出“事不成”的。不能因为在官老爷的印象里别人讲着相同的话就硬把人家扯在一起变成“欧美”(所以说一些地方“欧美大片”的分类其实是种很怪异的说法)。否则,我们和台湾说着一样的话,“一个中国”照旧也还有很长的路要走。你总不会忘记,“美”原来不也是“欧”的内政问题?