To My Wife: With a Copy of My Poems

I can write no stately proem

As a prelude to my lay;

From a poet to a poem

I would dare to say.

For if of these fallen petals

Once to you seem fair,

Love will waft it till it settles

On your hair.

And when wind and winter harden

All the loveless land,

It will whisper of the garden,

You will understand.


图片发自简书App

译文:

我写不出华丽的序言

作为这些短歌的序曲

我胆敢在此说出的

只是一个诗人的一首诗

倘若这些凋零的残花

能有一朵你觉的美丽

爱就会将它吹送你

安息在你的发丝

当北风与冬天让一切凝固

一切变成爱的荒原

它就会低诉花园的絮语

你就会恍然大悟


华丽版翻译

笔涩词枯,难书华章

嚅嚅低语,肺腑一歌

残花增色,汝之笑颜

风衔落英,缀之青丝

凛冬又至,故土凋敝

愿北风送吾思,越塞北寄与京

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容