I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
译文:
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲
我胆敢在此说出的
只是一个诗人的一首诗
倘若这些凋零的残花
能有一朵你觉的美丽
爱就会将它吹送你
安息在你的发丝
当北风与冬天让一切凝固
一切变成爱的荒原
它就会低诉花园的絮语
你就会恍然大悟
华丽版翻译
笔涩词枯,难书华章
嚅嚅低语,肺腑一歌
残花增色,汝之笑颜
风衔落英,缀之青丝
凛冬又至,故土凋敝
愿北风送吾思,越塞北寄与京