上次課呢,我們給大家講到了這一段。
But, in a larger sense,
we can not dedicate --
we can not consecrate --
we can not hallow -- this ground.
那,在這裡呢,這幾個詞
dedicate
consecrate
hallow
都
表
示
著
一 個 意 思
就是
第一個,
就是
dedicate
就是,
我們 不能奉獻這片土地,
我們呢,也不能說使這個土地神聖化,阿
我們在這頂上,恩,把這片地,如此的去奉獻。
那,其實呢,
這個,
我
們
上次給大家講過
就是,
在講話的時候,的一個,
先
抑
後
揚,
的一種修辭的方法。
或者,是一種講話的技巧。
* 那麼,通過先抑後揚,
恩,我們上次還給大家提過,
就是,
否定肯定式,
恩阿,這樣的方式。
能夠讓你話語後面的
這個
揚起來的部分,和
強調的部分,變得更加的有力。 *
所以呢,恩阿,這個,林肯呢,
一開始的時候
先用了,這些話說,說
我們不能去奉獻。
其實,他一開始的時候講說我們要奉獻。
然後,又一轉說 ー 但是,我們不能奉獻。是吧。
.
..
...
就這麼說了。
那其他所有的人都會,恩...
恩...,都會在考慮這麼問題說阿,
那,我們,應該,到底怎麼樣? 是吧。
那,我們再來往下看。
The brave men,
living and dead, who struggled here,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
好,那我們來看一下這句話,阿。
The brave men
這些勇敢的人們,
恩,其實,就是指代在葛底斯堡作戰的這些戰士們。
那麼,
, ( 逗號 )
後面
同位語來修飾,這些勇敢的人們。
是什麼呢?
叫
living and dead
那麼,也就是意味著,就是,活著的,和死去的。
有點像
譚
嗣
同
先生講的,
去 我
留 自 譚
肝 橫 嗣
膽 刀 同
兩 向
崑 天
崙 笑
後面,加的是定語從句,who
還是來修飾這個
The brave men
The brave men,
who struggled here,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
那麼,這些人是什麼呢?
叫
struggled here 在這裡奮戰了,
have consecrated it
consecrated
這個
單詞的
意思就是,奉獻,是神聖。阿。
在他已經,consecrated it
那麼,這個 it 指代的就是
這一片土地。
然後,後面加上了一個,這樣的副詞結構。
叫
far above our poor power to add or detract
說這些人阿,
指代的就是這些 brave men
他們怎樣呢?
far above our poor power
已經遠遠的超過了於,我們現在,我們的這種貧瘠
說這些
今天在這裡發言的
沒有在這裡作過戰的這些人
far above our poor power to add or detract
那麼 add 我們知道這個單詞是什麼意思
就是,增加。
or
表示
一種選擇
非。
A 。
即。
B 。
所以呢,在這裡他,是
一個,這個,反意結構,
那麼,detract
這個單詞的意思呢,表示的就是,去減少。
* 所以,這些人們,
在這裡這樣的奮鬥,不管是活著還是死的,
已經使這片土地,
變得更加的神聖了。 *
The brave men,
living and dead, who struggled here,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
這裡的動詞是 : have consecrated
who struggled here : 作的是定語從句
來修飾的是 brave men
living and dead 作的是插入語,然後來修飾的也是這個 brave men
然後,far above 作的是副詞結構,
來講,他們 consecrated 這個程度,是,已經超過於我們這些
世俗的人類,沒有在這裡作過戰的這些人的這些 poor power
to add or detract
所以,講到這裡,我們就可以來回顧之前了,
說,我們要把這片神聖的土地奉獻出來,
但是,其實並不用奉獻,
因為,他們在此奮鬥,在此拋頭顱灑熱血,
已經,讓這片土地變得神聖。
而,他們做的這些事情,
我們
加一筆,則多;減一筆,則少。
我們並不能這麼做到。