秋胡始倚马,罗敷未满筐。
这诗句是南朝•梁•王筠《陌上桑》诗中的诗句。这两诗句,却用了两个典故,即 "秋胡" 和 "罗敷"。而这两个典故,却又是产于不同时代的两个不同出源的典故,而作者在这儿混为一谈。
秋胡,即古所传 "秋胡戏妻" 的故事。相传春秋时陈国有个叫秋胡的人结婚只五天便出去做官,五年后回家,路遇一美貌的正在採桑的女子,秋胡便起淫心用金子来引诱她,遭到这个女子的无情拒绝。回家后,秋胡才知道在路上用金子引诱的那个女子是自己的妻子。事见汉•刘向《列女传》。
罗敷,相传姓秦,也是一个美貌的少妇,汉代人。相传她有次在陌上採桑,遇到了一个从南而来乘坐五匹大马拉着的高车的使君 (汉代称太守之类的大官之称) ,这使君被罗敷的美貌迷住,引诱她叫她和他一同坐车去共享富贵,可是遭到了罗敷的无情拒绝。事出汉代乐府诗《陌上桑》,诗见宋•郭茂倩《乐府诗集》。
两个故事都是歌颂贞女们坚守妇德,保持自己的贞操,颂扬她们爱情专贞、富贵不淫的可贵精神。
由于二者故事内容基本相同,都是大官人引诱良家採桑女子而遭到女方的无情拒绝,出典原文丶用意也基本相同,因而后世文人们在引典时常将二事揉合在一起并用合二为一,王筠此诗就是一个很好的例子。也正因为王筠此诗的误用,后世文人干脆一错再错,就认为秋胡所调之女子为罗敷,调戏罗敷的那个大官人的使君的名字叫秋胡。唐•李白《陌上桑》诗:"妾本秦罗敷,玉颜艳名都。绿条映素手,採桑向城隅。使君且不顾,况复论秋胡。" 李白与王筠一样,将二事揉合在一起混二为一。明•汤显祖《牡丹亭》第八出:"俺罗敷自有家,便秋胡怎认他。" 汤氏则将秋胡认作是罗敷的丈夫。又宋代朱熹在《语类》一文中直接认为使君即罗敷的丈夫,此虽是误说,但实际上也是受到秋胡戏妻之事影响而成的。
但为什么文人们会产生这种错误呢? 揣其情理,可能是文人们钻了两个故事中的空子,即罗敷故事中未言明大官人使君的具体名字,而秋胡故事中恰好又未言明秋胡妻子的名字,这样,张冠李戴,相互穿插,便成这种结果,顺理成章 !