你的产品 UI 准备好国际化了吗?

简评: 近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。

假设你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好评如潮。人们都说这款 app 棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。

你打开它并看到了如下一幕:

呃…有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀 app 的?

哦,原来这款 app 并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。

不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多 app 设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。

为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧:

1. 为较长的翻译留出空间

最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。

以标签「New!」为例,在英语中,只是带感叹号的 4 个字符,但是在法语中,则是 9 个字符:「Nouveau !」。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。

如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。

哦噢,这里感觉有点拥挤。

我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(Google Spreadsheets)。通过使用谷歌翻译功能,我可以一次机器翻译多种语言。几秒钟内,我就可以粗略知道译文在每种语言中会有多长。

我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。

IBM 的全球化网站 中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。

2.避免以窄栏的形式放置文字

栏是一种用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。

但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你 1 行的标题会变成 2 到 3 行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。、

折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。

当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。

3.不要在图片中嵌入文字

如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。

翻译者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。

下面是一些更好的选项:

  • 使用横线替代文字:有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。
  • 用 CSS 生成覆盖文本:下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。

4.不要用 UI 元素来造句

设计师通常会移动不同的 UI 元素来查看哪种布局是最适合的。「让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。」

但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。

这会让 UI 国际化变得混乱。

之所以这会成为 UI 国际化的痛处有几个原因:

  • 不同的次序:不同的语言有不同的词语排列方法。如果你将「买 3 件衬衫」翻译成日语时,单词「买」将会移到句子末尾。如果你的设计依赖于特定顺序的词句,那么就不适用于每一种语言。

  • 复数形式:在英语中每个名词只有一种单数形式和一种复数形式:「1 picture」和「__ pictures」。但是在俄语中,则有 3 种可能的形式。所以如果一个用户需要在句子中输入一个数字的时候,整个句子可能会根据输入的数字出现语法错误。

  • 词性:某些语言针对名词或形容词会有特定词性的形式。在法语中,根据其所描述的事物单词「large」可以被翻译成「grand」、「grande」、「grands」或者「grandes」。如果你把一个下拉列表放到句子中,这个句子可能回因其周围的词句出现语法错误。

所以你会如何替代?一个较好的选择是让 UI 元素置于句外:

最好是把UI元素放到句子外边。

5. 注意隐喻

产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox 的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻。

但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。

同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。

在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子

如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在 Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。

6. 使用描述性的特性名称

从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。

多年以前,Dropbox 引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为「口袋老鼠」(Packrat)。

带有一个小老鼠图标的「口袋老鼠」选项。

虽然「口袋老鼠」对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为「拓展版本历史」,这个翻译起来容易多了。

为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。

7. 为翻译提供替代方案

一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。

在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。

你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在 Dropbox 为使用的贴纸书写标签。我们决定用「天了噜猫」(OMG cat)作为下面贴纸的标签。

哦,我的天哪!这是天了噜猫

当翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说这可以被翻译成「惊讶猫」。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译。

以上就是设计师 John Saito 针对产品UI国际化提出的7条建议:

1. 为较长的译文留出空间
2.避免以窄栏的形式放置文字
3.不要在图片中嵌入文字
4.不要用 UI 元素来造句
5.注意隐喻
6.使用描述性的特性名称
7.为翻译提供替代方案

设计师在进行国际化的产品 UI 设计时需要格外注意翻译适配设计隐喻文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。


译者:孙启玉
来源:你的产品 UI 准备好国际化了吗?

原文地址:Design for internationalization
推荐阅读:设计师必看的10个视频(全中文字幕)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355