关于阿婆小说的翻译

缘起

之前我在博客透露过要做阿婆的全集。实际上这项工作早在去年这个时候就开始了。首先是整理阿婆作品列表,这个网上有比较全的整理结果,麻烦的主要是阿婆去世之后出的几个短篇集国内比较少见。但随着新星出版社对阿婆作品的持续补充,目前已经可以列出一个比较完善的作品集了。当然,由于新星出版社的版本还只出到一半,所以另一半需要使用别的版本进行补足。

各大译本情况

关于阿婆作品集的出版,这里简单提一下。

  1. 国内早期由各地方出版社零零散散的出过一些单本,不成系列。
  2. 台湾三毛在早期主编过阿婆的作品选,共48部。不过这个译本港台味浓厚,部分书还有严重的漏译现象。后来台湾远流版将这48部进行了收录,并组织人员进行了补充翻译。对比大陆译本来说,可以说是当时最全的。
  3. 最早成系列的是贵州人民出版社,共80部。这80部不包括部分推理小说,反而收录了阿加莎的自传和游记。组稿方式是优先选用已有的译本,然后自己组织人员补充翻译。不过,翻译质量参差不齐的也正是这部分自组人员翻译的书,有的实在是翻译得很差。
  4. 后来人民文学出版社也购买了阿婆作品的版权,然后和99read读书人俱乐部合作进行翻译,翻译质量普遍比贵州版要高一些,当然也有翻译得不如贵州版的。由于版权中途到期,只出版了64部就没下文了,不过这64部并不是贵州版80部的子集,而是部分可以互补的。
  5. 最近几年,新星出版社获得了全部的阿婆作品版权,在我刚开始动手的时候,新星还只出到《波洛圣诞探案记》,在做的时候又出了《灯火阑珊》,这本正是之前贵州版和人文版均缺失的一本,有了这一本,可以说大陆版的阿婆系列算是可以凑齐了。

译本对比

在录完新星版的文本之后,开始真正耗时的工作,就是校对人文版和贵州版的翻译质量。可能两个出版社在约稿的时候定了规矩,所以不同的译本风格有着比较明显的区别:

  • 贵州版在遇到法文的时候(阿婆特别喜欢在正文里夹杂法文,波洛本身是比利时人可以理解,但是非波洛的小说也照夹不误),通常采用正文中引用法文原文,然后加注释的方式。这种方式在许多喜欢引经据典的古典名著中用的较为普遍。
  • 人文版在遇到法文的时候,通常将译文用楷体标注,然后加个原文是法语的注释。这种方式通常用于通俗小说。
    由于阿婆的小说属于通俗类,人物讲法语通常只是常用几种语言,比如波洛说“我的朋友”,都是用法语说的,像这种引用原文比较容易打断故事节奏,所以我是按人文版的处理方式做的。新星版也是这种处理方式。
  • 贵州版行文较为平实,多数是按照英文的语法结构来造句,因此显得翻译腔很重。
  • 人文版文笔润色较为出色,多数是按照汉语语法来重新造句,显得自然一些。
    但是也不是绝对,有的书人文版正好跟贵州版倒了过来。还有的书,两者翻译都不怎么样,这时候只能靠校对者尽量润色了。
    举几个例子吧。

暗藏杀机

这本是汤米塔彭丝夫妇的开山之作,在阿婆的创作生涯里也属于比较早期的作品,我第一本就是校对这个,印象特别的深。
原文:

“Well?”
“Well,” returned Mr. Beresford provokingly. “Which is your favourite picture?”
“Don't be a wretch. Aren't there ANY answers?”
Tommy shook his head with a deep and somewhat overacted melancholy.
“I didn't want to disappoint you, old thing, by telling you right off. It's too bad. Good money wasted.” He sighed. “Still, there it is. The advertisement has appeared, and--there are only two answers!”
“Tommy, you devil!” almost screamed Tuppence. “Give them to me. How could you be so mean!”
“Your language, Tuppence, your language! They're very particular at the National Gallery. Government show, you know. And do remember, as I have pointed out to you before, that as a clergyman's daughter----”
“I ought to be on the stage!” finished Tuppence with a snap.

贵州版:

“喂?”
“嘿,”布鲁斯福德先生惹人恼怒地回答,“你最喜欢的画是哪一幅?”
“别这么淘气。有回信吗?”
汤米怀着深深的、有些过于夸张的忧伤摇摇头。
“我不想马上责怪你,使你失望,老朋友,糟透了。浪费了好多钱。”他叹了口气,“不过,情况就这样。广告已经登出来,嗯,仅有两封回信!”
“汤米,你这个淘气鬼!”塔彭丝几乎尖叫起来,“把信给我,你怎么会如此讨厌?”
“你的行李,塔彭丝,你的行李!它们在国家美术馆难以让人高兴。政府展览会,你是知道的。务必请记住,如同我以前向你指出的那样,作为一个牧师的女儿——”
“我应该当演员!”塔彭丝说完话时手指啪地打了一个榧子。

人文版:

“怎么样?”
“怎么样,”贝尔斯福德煽动性地回应道,“你最喜欢哪幅画?”
“不要那么没良心的。有没有收到回信?”
汤米一脸的深沉,略带夸张的忧郁摇了摇头说道:“老朋友,我不愿意马上道出事实,以免让你失望。事情太糟糕了。宝贵的英镑白白浪费了。”他叹了一口气继续说道。“但别着急。广告刊登后有两个回复。”
“汤米,你这个坏蛋!”杜本丝几乎尖叫道,“把信给我。你怎么这么卑鄙!”
“注意你的语言,杜本丝,注意你的语言!在国家艺术馆内使用这样的语言显得特别刺耳。你该明白,这是国家级展览。别忘记我和你说过的,作为一个牧师的女儿……”
“我就该登台演出!”话一说完,塔彭丝啪地打了一个响指。

华文版:

“呃?”
“呃,你最喜欢哪一幅画呢?”汤美说。
“别做个小淘气。有回信没有?”
汤美神情沮丧地在摇头。
“我不想叫你失望,老狐狸,就马上告诉你。情形糟透了,钱可说泡汤啦。”他叹了口气。
“广告登出了——只有两封回信!”
“汤美,你这个魔鬼!”她差点要尖声喊出来了。“快给我看!你怎么这么卑鄙!”
“你说的,你说的。你记得我以前对你说过了,做了一个牧师的女儿——”
“我一定要现身说法了!”杜本丝打断他的话说。

安徽文艺版:

“怎么样?”
“哎,”贝雷斯福德先生一幅怒气冲冲的样子,“哪幅画你最喜欢?”
“别装成可怜虫啦,没有什么回音吗?”
托米非常沮丧地摇了摇头。
“我不想叫你失望,老伙计,马上就把这糟糕事告诉你,把钱往水里扔了。”托米挥了一下手。“告诉你,广告登了,只有两封回音!”
“托米,你这坏蛋!”特本丝几乎尖叫起来。“给我看看。你真坏!”
“瞧你说的,特本丝,在国家美术馆说这些粗话太出格了!要知道这是国家级的展览馆。别忘了,我以前就给你指出:作为牧师的女儿……”
“我应当站在讲台上!”特本丝打了榧子把话接完了。

这一段实际上是一段很有画面感的场景,但是各译本翻译的质量参差不齐。比如说华文版,几乎删掉了所有的小细节,不论是人物对话,还是人物动作,都只能算是缩译。更有甚者,在《煦阳岭的疑云》中,华文版居然把塔彭丝直接翻译成“两便士”(阿婆起塔彭丝这个名实际上是为了跟两便士谐音,但二者拼写是不一样的)。有哪个女主角会起个两便士的名字呢?因此华文版我们基本上就不要考虑了。
再来看贵州版,我将需要注意的段落标了粗体。大家可以看到贵州版的译者基本上没有看懂原文就翻译了,your language怕是看成了your lugage,才会翻译出“你的行李”这样离谱的文本。
综合起来看,只有人文版的文本讲清楚了原文的意思,而且也没有漏译。
再选一段,是结尾部分,也是争议很大的一段。原文:

“What fun it will be,” responded Tuppence. “Marriage is called all sorts of things, a haven, and a refuge, and a crowning glory, and a state of bondage, and lots more. But do you know what I think it is?”
“What?”
“A sport!”
“And a damned good sport too,” said Tommy.

贵州版:

“那会多有趣呀。人们对婚姻有各种说法:港湾、避难所、至高无上的光荣、桎梏等等。但是你知道我是怎么看它?”
“怎么看?”
“运动!”
“是一项极好的运动!”

人文版:

“这将会多么有趣啊,”杜本丝说,“人们对婚姻持有各种说法,天堂、避难所、至高无上的荣耀、镣铐枷锁,等等。你知道我是怎么看待婚姻的吗?”
“怎么看待?”
“一次赌注!”
“而且也是一次令人十分满意的赌注。”汤米说。

华文版:

“这会多有趣,婚姻有许多种说法,安息院啊,避难所啊,一种无上光荣啊,一种禁囚啊,还有许许多多的说法。你知道我怎么想法吗?”
“你怎么想法呢?”
“我把它看做是一种娱乐!”
“也是一种最好的娱乐。”汤美说。

安徽文艺版:

“多有趣呀,”特本丝笑了,“婚姻的含义太复杂,避难所、收容所、加冕的荣耀、奴仆的地位,还有许许多多。不过你知道我的看法吗?”
“什么看法?”
“是一种游戏!”
“这种游戏好得要命。”汤米快活地附和道。

新星版:

“多么有趣啊,”塔彭丝回答道,“关于婚姻有各种说法,是避风港和庇护所,是至高无上的荣耀,是围城,还有很多很多。但是,你知道我认为它是什么吗?”
“是什么?”
“一场冒险!”
“而且是一场棒极了的冒险。”汤米说。

四个译本翻译的sport都不一样。这主要是由于sport的含义比较广泛,但结合上下文和塔彭丝的性格来看,她对婚姻的看法应该是“一项比赛”。因为阿婆的这个系列一直是两夫妇同时出场,分头行动,最终探询到真相,所以两个人的比赛是更为贴切的一种对应。贵州版的“运动”偏离太大,不知道是什么意思。华文版和安徽版意思差不多,其实也有点接近“比赛”了。人文版的“赌注”其实更贴合国人的思维,一看就知道什么意思,不过sport这个词并没有直接的“赌注”之意。新星版译为“冒险”,也很贴合汤米塔彭丝系列冒险的主题。

死亡之犬

这本书是惊险小说集,之前只有贵州版(目前新星版也有了),但是翻译质量确实堪忧,比如这里:

“Yes,” I said. “Do you know it?”
He merely replied that he was darned. He then asked if I happened to know a house called Trearne down there.
My interest increased.
“Very well indeed. In fact, it's to Trearne I'm going. It's my sister's house.”
“Well,” said William P. Ryan. “If that doesn't beat the band!”

贵州版的翻译:

“是的,”我说道,“你也知道那个地方?”
他仅仅回答说,他讨厌那个地方。接着就问我,有没有刚好认识那里一所叫作特雷纳的房子?
我的兴趣被勾起来了。
“真巧。事实上,我要去的地方正是特雷纳。我姐姐住在那儿。”
“是吗,”威廉·皮·瑞安说道,“如果那不是又快又猛的话!”

新星版:
“是的,”我说,“你知道这个地方?”
他仅仅回应说他恨死了那个地方,然后问我是不是恰巧知道那里有一所叫作特瑞纳的宅子。
我的兴趣被点燃了。
“正巧,事实上,我去的正是特瑞纳,那是我姐姐的宅子。”
“真巧,”威廉·P.瑞恩说,“如果它不是如此吸引眼球!”

可以看到加重的地方beat the band是一个俚语,意思是精力充沛、超过一切、猛烈的、显眼的。译者可能查了字典,然后就把猛烈的意思变换一下直接写进去了,然而读者完全不懂“又快又猛”是个啥意思。实际上对照上下文,说话人的意思就很清楚了,就是“无巧不成书”,或者套用俚语的口吻,那就是“真TM太巧了”,可见译者压根没用心做事。至于人名首字母的P翻译成皮,这也是没翻译常识的表现。新星版把“巧合”翻译了出来,而且“吸引眼球”作为直译来讲问题不大,比贵州版好得多了。
因为之前没有死亡之犬的中译本,因此这本贵州社应该是随便找的一个新人来翻译的,像这种的浅显错误还有不少,就不一一列举了。截至写这篇文为止,新星也出了这个集子,不过名称是控方证人。

总结

上面只是简单的举一些例子,阿婆的全集基本上做好了。所以先用这篇文章给大家科普一下,免得有人疑问网上阿婆的全集那么多那么多,这个有啥特别的~实际上还真的特别,文本几乎都是网上没有的文本,而且也都校对过,质量上来说比网上号称的合集不说一个天上一个地下,起码也高出两截。
另外就是网上号称的88本合集,也是假的,其中有一篇《夜莺别墅》,作为单本列在里面,实际上那只是《金色的机遇》中其中的一个中篇故事。目前国内阿婆全集的数量,应该是81本推理加惊险小说/小说集、一本自传、一本游记、一本宗教童话集、一本诗集、6本情感小说、3本戏剧改编的小说、一本同人作品(严格来说这个不是阿婆的作品,但是受到阿婆基金会的认可)。所以总数应该是95本。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 写在前面 对于一个侦探小说的书迷,黄金时期的三大家的作品应该是必修课。在三大家中,就诡计和逻辑而言,我最爱卡尔 (...
    EncyKe阅读 8,095评论 0 4
  • 那时的她8岁就被父母丢弃,和瘫痪的奶奶相依为命,她努力撑起一个家。8岁就学会了洗衣服、做饭,奶奶经常背地里流眼泪,...
    心如玉阅读 1,400评论 0 0
  • 今天有个人说我不是很俗,是一种夸奖吧。 就像这个世界人很多,你不愿意他们都懂你,却希望有几个人,某些部分跟你相同。
    K歪阅读 1,391评论 0 0

友情链接更多精彩内容