译||《我爱你寂静之时》-巴勃罗·聂鲁达

译/鲤氏

I like for you to be still
我爱你寂静之时
It is as though you are absent
恍若你远离尘世
And you hear me from far away
你于远处聆听
And my voice does not touch you
我之声色难及
It seems as though your eyes had flown away
似双眼乘翅游离
And it seems that a kiss had sealed your mouth
似双唇以吻封闭
As all things are filled with my soul
然无处不在
You emerge from the things
然无迹可寻
Filled with my soul
直抵我心,直抵我心
You are like my soul
似魂灵交融
A butterfly of dream
似蝴蝶入梦
And you are like the word: Melancholy
扰我愁思,扰我愁思

I like for you to be still
我爱你寂静之时
And you seem far away
恍若你远离尘世
It sounds as though you are lamenting
似鸽之悲叹
A butterfly cooing like a dove
似蝶之呢喃
And you hear me from far away
你于远处聆听
And my voice does not reach you
我却声色难及
Let me come to be still in your silence
许,“以汝之静默静默”
And let me talk to you with your silence
许,“以汝之静默倾心”
That is bright as a lamp
此光至明
Simple, as a ring
此誓至清
You are like the night
恰如长夜降临
With its stillness and constellations
静谧与繁星交映
Your silence is that of a star
于黑暗处闪耀
As remote and candid
于遥远处明净

I like for you to be still
我爱你寂静之时
It is as though you are absent
恍若你远离尘世
Distant and full of sorrow
遗世而独立
So you would've died
似你肉身陨灭
One word then,
一言,
One smile is enough And I'm happy;
一笑,足以欢喜
Happy that it's not true
因我爱你,仅此而已

手记:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”


用我喜爱的古典语境再译一次,可惜不会西班牙文,译版再译总有不尽之处,假装是与作者神交,聊以自娱。

直译版传送门:

译||《我喜欢你是寂静的》-巴勃罗·聂鲁达

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容