A South Korean literary trend is taking the world by storm以为韩女发疯文学,结果是治愈文学,韩国又一次文化输出成功,想到韩国女作家韩江得了诺贝尔文学奖
The publication of "Marigold Mind Laundry"in America and Britain this month brings attention to the latest South Korean trend: the healing novel.竟然是治愈小说,不是发疯文学!!!
Like many pastimes, healing fiction thrived online, attracting young female readers seeking recommendations from social media. (Several novels were published online first or through crowd-funding, rather than through conventional publishing routes.) Enthusiastic reviews from K-pop stars helped fuel the craze.International publishers have taken note.厉害了,不是从传统出版途径杀出来的,感谢技术的发展,可以网上出版和众筹出版
This reflects a broader shift, with interest in translated fiction rising, especially among young readers. In 2022 sales of translated fiction rose by 22% in Britain:almost half of readers were under 35,according to the Booker Prize Foundation, which awards literary prizes.感觉不是对翻译小说感兴趣,而是对其他国家的故事感兴趣
Why did South Korea spawn the healing novel? It is a function of its competitive culture, rife with burnout. Seven out of ten South Koreans report mental-health is-sues, such as depression; nap "cafes"are common in Seoul.大众的需求,需要心灵上的慰藉
"I'm good at studying.I work super hard. How dare society turn its back on me?"laments a forlorn graduate in Hwang Bo-reum's "Welcome to the Hyu-nam-Dong Bookshop"(2022), a bestseller about a woman who quits her job and opens a bookstore.是啊,这句话,用英文更有力量,中文就会差点意思。不归因于自己,也是一种进步